Céleste Boccuzzi & Marcella Leopizzi (dir.)
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction
Paris: Hermann, "Vertige de la langue", 2014
240 pages - 150 x 210 mm, 20 ill. couleur.
ISBN: 9782705689292
35,00 €
Présentation de l'éditeur:
Sans jamais séparer « la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction », en s’appuyant sur sa conception novatrice de « rythme », Henri Meschonnic a « travaillé », dans toutes ses œuvres, le continu poétique-éthique-politique.
Ce collectif rend hommage à l’originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu’elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de « poème », « récitatif », « signifiance », « oralité », « sujet du poème ». En envisageant la traduction en termes de « taamisation », Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l’importance de mettre « du gustatif dans le discursif » pour donner « de la saveur au sens » sans trahir l’Autre.