Compte rendu publié dans Acta fabula (septembre 2020, vol. 21, n° 8) : "Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur", par Christina Oikonomopoulou.
Agota Kristof, écrivaine translingue,
Sara DE BALSI
Presses Universitaires de Vincennes, Collection "Littérature hors frontière"
*
302 pages
22 euros
EAN : 9782379240492
*
DESCRIPTION :
Ce livre propose une lecture d’Agota Kristof à la lumière de sa situation d’écrivaine translingue.
Agota Kristof est une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. L'ouvrage prend en compte l’ensemble de son œuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n’ont pas encore fait l’objet d’étude.
Le translinguisme, mode d’existence ainsi que thème constant de l’œuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d’interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d’écriture, et de démontrer que l’expérience du changement de langue – de vie et d’écriture – a contribué de manière décisive à l’élaboration de la poétique de l’auteure.
*
SOMMAIRE :
I. Comment devient-on Agota Kristof ?
Un double écart. Kristof dans le champ littéraire français
Une écrivaine « traduite »
Élaboration d’une posture
II. La langue et ses fictions
La langue ennemie
Un monolinguisme paradoxal
Les voies de l’autotraduction
III. Langues, genres et style
Continuité des genres
De l’imaginaire des langues
à l’imaginaire des genres littéraires
Poèmes et romans. Deux styles opposés ?
IV. L’écrivaine isolée
Isolement et paratopie
Des scénographies déroutantes
Une œuvre sans modèles ?
V. Écrire la frontière
Les représentations de la frontière
Le franchissement de la frontière
La frontière comme violence
Conclusion
Bibliographie
Index
*