
L'écrit : de la signification et de l'interprétation à la traduction et aux discours critiques
SIGNIFICATION, INTERPRÉTATION, TRADUCTION
L'écrit : de la signification et de l'interprétation à la traduction et aux discours critiques.
De l'interprétation, définie comme " l'assignation d'un sens à une suite linguistique" (Rastier), via l'interprétation conçue comme "la paraphrase formulant d'une autre manière le contenu équivalent d'une unité signifiante à l'intérieur d'une sémiotique donnée" , à la "traduction, opération cognitive qui opère le passage d'un énoncé donné en un autre énoncé considéré comme équivalent." ( Greimas, Courtés), et au discours de la critique (littéraire, d'art, musicale, etc.) qui relève de l'interprétation .
"Cervantès, en Espagne, compare une traduction à un tapis mis à l'envers : tous les motifs sont là, mais rien de leur beauté n'est perceptible."
"Perrault soutenait même qu'on pouvait mieux juger un auteur par les traductions de son oeuvre ; Lamartine affirmait qu'il avait toujours eu plus de plaisir à lire un poète étranger en traduction qu'en original et Swinburne lançait le paradoxe que Byron n'était supportable qu'en traduction."
Texte complet de l'appel
Colloque organisé par le C.A.L.S. et le Centre Pluridisciplinaire de Sémiolinguistique Textuelle de l' Université Toulouse-Le Mirail.
Site du colloque :http://w3.gril.univ-tlse2.fr/CALS.htm