Université de Picardie Jules Verne
Centre d’études du Moyen Âge et de la Renaissance
Colloque
Langue de l’autre, langue de l’auteur (XIIe-XVIe siècles)
Enquête sur les processus d’affirmation d’une identité linguistique et littéraire dans les deux Renaissances
6–7–8–juin 2007
Amiens, Bibliothèque Louis Aragon
50, rue de la République – Auditorium Charles Pinsard
Mercredi 6 juin
I. Territoires : langues régionales, langues nationales
9h30 : Accueil des participants et ouverture du colloque par Marie-Christine Gomez-Géraud, directrice du CEMAR
10h15-12h
Gérard Gros (Amiens) : Comment peut-on être artésien ? Réflexions sur la Chanson III de Conon de Béthune
René Pérennec (Tours) : Wolfram le Provençal ? La médiation poétique et sa représentation dans les oeuvres narratives de Wolfram von Eschenbach
Elsa Kammerer (Lille) : Un « pecheur de livres en français » à la cour de Heidelberg : le répons des langues dans l’Éloge du mois de mai de Caspar Scheidt (1551)
14h-17h30
Michel Jourde (Lyon) : Diglossie et auctorialité au XVIe siècle en France méridionale
Arnaud Laimé (Paris) : L’altérité des langues au service d’une littérature nationale : l’œuvre de Nicolas Petit, pivot entre littératures néolatine et française
Sandra Provini (Paris) : Les traductions de l’Epistola in qua Anna regina exhortatur maritum ut expectatum in Galliam adventum maturet de Fausto Andrelini par Guillaume Cretin et Macé de Villebresme (1509) : les débuts du genre de l’héroïde en langue française
Pause
Armelle Leclercq (Brest) : Extranea lingua : l’enjeu des langues pendant la première croisade
Daniel Ménager (Paris) : Le français et les langues étrangères dans la Satyre Ménippée
17h30 : Présentation d’ouvrages manuscrits et imprimés par Anne-Bérangère Rothenburger, Conservatrice de la Bibliothèque Bibliothèque Louis Aragon (Bibliothèques d’Amiens Métropole)
Jeudi 7 juin
II. Autorités : langues sacrées, langues savantes
9h30-13h
Marie-Christine Gomez-Géraud (Amiens) : Projet et pratique de la traduction : Sébastien Castellion et l'hébreu. Remarques sur les Annotationes de la Biblia (1551)
Marc Kiwitt (Heidelberg) : Hébreu, français et « judéo-français » dans les commentaires bibliques des Pashtanim
Pause
Marie-Geneviève Grossel (Valenciennes) : Des lectures au réfectoire des moines jusqu’au château de la comtesse : traduction des Vies des Pères pour Blanche de Champagne (ca 1205-1220)
Bénédicte Milland-Bove (Paris) : Le style épique dans le Roman de Dieu et de sa mere d’Herman de Valenciennes : langue de soi ou langue de l’Autre ?
Ellen Thorington (Muncie) : Contes de bonne femme : voix féminines dans la translatio du sacré vers le vernaculaire dans la littérature française des XIe et XIIe siècles
15h-18h
Christophe Gutbub (Poitiers) : Joachim du Bellay et l’« illustration » du français : le motif de la translation comme « Loy de Nature »
Anne-Hélène Klinger (Paris) : La langue française, « langue de l’autre » dans les Geometries practiques et les recueils de Proverbes de Charles de Bovelles (1467-1579) ?
Pause
Elise Rajchenbach (Paris) : Dolet, traducteur de lui-même (1539-1540)
Jean Vignes (Paris) : La traduction française de l’Art poétique d'Horace par Jacques Peletier du Mans (1541-1545)
Vendredi 8 juin
III. Passages : Translatio, adaptation
10h30-12h15
Danièle James-Raoul (Bordeaux) : Cligès de Chrétien de Troyes : un style atypique entre style des autres et style d’auteur
Francine Mora (Versailles–Saint-Quentin-en-Yvelines) : S'approprier la langue de l'autre : jeux sur l'onomastique et translatio studii chez Hue de Rotelande et Aimon de Varennes
Julien Abed (Paris) : La transmission de la langue sibylline à la fin du Moyen Âge : les diverses formes du Dit des douze sibylles au tournant des XVe et XVIe siècles
14h15-17h15
Catherine Gaullier-Bougassas (Lille) : Des romans anglo-normands des XIIe et XIIIe siècles à leur recréation en prose au XV e siècle : Horn, Ponthus et Sidoine et les romans de Gui de Warwick
Mathilde Thorel (Paris) : Maurice Scève traducteur de la Deplourable Fin de Flamete (1535) : l’altérité au principe de l’artificialité
Pause
Anne-Laure Metzger-Rambach (Amiens) : Comment les mots viennent aux auteurs : le cas de la Lettre pythagoricienne dans les adaptations du Narrenschiff de Sebastian Brant
Danielle Buschinger (Amiens) : Les adaptations allemandes de textes français du XIIe au XVIe siècle
17h15 : Conclusions du colloque
Coordination scientifique :
Marie-Sophie Masse (msmasse@free.fr)
Anne-Pascale Pouey-Mounou (ap.poueymounou@freesurf.fr)