Agenda
Événements & colloques
Langue de l’autre, langue de l’auteur (XIIe-XVIe siècles)

Langue de l’autre, langue de l’auteur (XIIe-XVIe siècles)

Publié le par Sébastien Douchet

Université de Picardie Jules Verne

Centre d’études du Moyen Âge et de la Renaissance

 

Colloque

Langue de l’autre, langue de l’auteur (XIIe-XVIe siècles)

Enquête sur les processus d’affirmation d’une identité linguistique et littéraire dans les deux Renaissances

 6–7–8–juin 2007

Amiens, Bibliothèque Louis Aragon

50, rue de la République – Auditorium Charles Pinsard

 

 

Mercredi 6 juin

 

I. Territoires : langues régionales, langues nationales

 

9h30 : Accueil des participants et ouverture du colloque par Marie-Christine Gomez-Géraud, directrice du CEMAR

 

10h15-12h

Gérard Gros (Amiens) : Comment peut-on être artésien ? Réflexions sur la Chanson III de Conon de Béthune

René Pérennec (Tours) : Wolfram le Provençal ? La médiation poétique et sa représentation dans les oeuvres narratives de Wolfram von Eschenbach

Elsa Kammerer (Lille) : Un « pecheur de livres en français » à la cour de Heidelberg : le répons des langues dans l’Éloge du mois de mai de Caspar Scheidt (1551)

 

 

14h-17h30

Michel Jourde (Lyon) : Diglossie et auctorialité au XVIe siècle en France méridionale

Arnaud Laimé (Paris) : L’altérité des langues au service d’une littérature nationale : l’œuvre de Nicolas Petit, pivot entre littératures néolatine et française

Sandra Provini (Paris) : Les traductions de l’Epistola in qua Anna regina exhortatur maritum ut expectatum in Galliam adventum maturet de Fausto Andrelini par Guillaume Cretin et Macé de Villebresme (1509) : les débuts du genre de l’héroïde en langue française

Pause

Armelle Leclercq  (Brest) : Extranea lingua : l’enjeu des langues pendant la première croisade

Daniel Ménager (Paris) : Le français et les langues étrangères dans la Satyre Ménippée

 

17h30 : Présentation d’ouvrages manuscrits et imprimés par Anne-Bérangère Rothenburger, Conservatrice de la Bibliothèque Bibliothèque Louis Aragon (Bibliothèques d’Amiens Métropole)

 

 

 

Jeudi 7 juin

 

II.              Autorités : langues sacrées, langues savantes

9h30-13h

Marie-Christine Gomez-Géraud (Amiens) : Projet et pratique de la traduction : Sébastien Castellion et l'hébreu. Remarques sur les Annotationes de la Biblia (1551)

Marc Kiwitt (Heidelberg) : Hébreu, français et « judéo-français » dans les commentaires bibliques des Pashtanim

Pause

Marie-Geneviève Grossel (Valenciennes) : Des lectures au réfectoire des moines jusqu’au château de la comtesse : traduction des Vies des Pères pour Blanche de Champagne (ca 1205-1220)

Bénédicte Milland-Bove (Paris) : Le style épique dans le Roman de Dieu et de sa mere d’Herman de Valenciennes : langue de soi ou langue de l’Autre ?

Ellen Thorington (Muncie) : Contes de bonne femme : voix féminines dans la translatio du sacré vers le vernaculaire dans la littérature française des XIe et XIIe siècles

 

15h-18h

Christophe Gutbub (Poitiers) : Joachim du Bellay et l’« illustration » du français : le motif de la translation comme « Loy de Nature »

Anne-Hélène Klinger (Paris) : La langue française, « langue de l’autre » dans les Geometries practiques et les recueils de Proverbes de Charles de Bovelles (1467-1579) ?

Pause

Elise Rajchenbach (Paris) : Dolet, traducteur de lui-même (1539-1540)

Jean Vignes (Paris) : La traduction française de l’Art poétique d'Horace par Jacques Peletier du Mans (1541-1545)

 

Vendredi 8 juin

 

III. Passages : Translatio, adaptation

 

   

10h30-12h15

Danièle James-Raoul (Bordeaux) : Cligès de Chrétien de Troyes : un style atypique entre style des autres et style d’auteur

Francine Mora (Versailles–Saint-Quentin-en-Yvelines) : S'approprier la langue de l'autre : jeux sur l'onomastique et translatio studii chez Hue de Rotelande et Aimon de Varennes

Julien Abed (Paris) : La transmission de la langue sibylline à la fin du Moyen Âge : les diverses formes du Dit des douze sibylles au tournant des XVe et XVIe siècles

 

 

14h15-17h15

Catherine Gaullier-Bougassas (Lille) : Des romans anglo-normands des XIIe et XIIIe siècles à leur recréation en prose au XV e siècle : Horn, Ponthus et Sidoine et les romans de Gui de Warwick

Mathilde Thorel (Paris) : Maurice Scève traducteur de la Deplourable Fin de Flamete (1535) : l’altérité au principe de l’artificialité

Pause

Anne-Laure Metzger-Rambach (Amiens) : Comment les mots viennent aux auteurs : le cas de la Lettre pythagoricienne dans les adaptations du Narrenschiff de Sebastian Brant

Danielle Buschinger (Amiens) : Les adaptations allemandes de textes français du XIIe au XVIe siècle

 

17h15 : Conclusions du colloque

 

 

Coordination scientifique :

Marie-Sophie Masse (msmasse@free.fr)

Anne-Pascale Pouey-Mounou (ap.poueymounou@freesurf.fr)