Actualité
Appels à contributions
Du franchissement à l’affranchissement : reconsidérer la traduction au prisme de la recherche-création (Vita Traductiva)

Du franchissement à l’affranchissement : reconsidérer la traduction au prisme de la recherche-création (Vita Traductiva)

Publié le par Marc Escola (Source : Virginie Buhl)

APPEL À CONTRIBUTIONS

Du franchissement à l’affranchissement : reconsidérer la traduction au prisme de la recherche-création

Traditionnellement considérée comme une opération complexe de transfert linguistique et culturel, la traduction est alors pensée comme une activité seconde, assujettie à un ensemble de contraintes et de normes qui la lient à la fois au texte source et aux champs culturels dans lesquels elle s’inscrit (Briggs 2017). Dans ce cadre quelque peu restrictif, plusieurs études traductologiques sur la créativité comme l’un des rouages de l’opération traduisante ont alimenté la réflexion (Ballard 1997 ; Fontanet 2017) et les débats (Hewson 2006 ; Mariaule 2015) sur sa nature.

Dès lors que l’on ne considère plus uniquement la créativité en traduction mais aussi la traduction comme création (Scott 2000 ; Belingrad, Boisseau & Sanconie 2017), une étape est franchie. Envisagée dans cette perspective, la traduction est une traversée, que d’aucun.e.s décrivent comme une exploration (Robichaud 2018), une redécouverte (Folkart 2007), un art que Walter Benjamin place toujours “en dehors” des frontières (Benjamin 1968 : 76) qu’elle dépasse, et dont le produit est empreint de la marque artistique de ses traductaires (Baker 2002 ; Boase-Beier 2006). Un art singulier, donc, qui illumine la porosité de la frontière entre théorie et pratique et semble porter en lui son propre affranchissement (Meschonnic 1973 ; Folkart 2007). 

Cet affranchissement est tout aussi intrinsèque à la méthode universitaire de la recherche-création. En recherche-création, la théorie ne s’élabore pas sans pratique, ni la pratique sans théorie, non parce qu’elles coexistent ou même se co-développent, mais parce qu’elles se nourrissent l’une de l’autre et amènent à la transformation de l’art pratiqué, aussi bien que des sujets qui l’explorent dans leur pratique réflexive (Berman 1999). Danielle Boutet la résume comme :

[...] une situation où la recherche et la création sont concomitantes et consubstantielles, installées dans le prolongement l’une de l’autre – la recherche englobant la création tel un nuage réflexif autour d’un ensemble d’objets, d’idées, d’actions et d’affects. Cette recherche réflexive agit autant sur la création que sur l’artiste, aussi sûrement que la création elle-même agit sur l’être de l’artiste. (Boutet 2018 : 292)

Aujourd’hui, la recherche-création, en plein essor au Canada et en émergence en France (Citton 2018), reste marginale en études traductologiques. Pour mettre en lumière ces avancées, ces perspectives, et la teneur intrinsèquement autopoïetique de la traduction, nous appelons à des propositions d’articles et de témoignages explorant la traduction au prisme de la recherche-création, lesquels seront publiés sous forme de monographie dans la collection Vita Traductiva, sous le titre de La traduction au prisme de la recherche-création.

On pourra se demander, par exemple : 

  • Comment explorer les potentialités de la recherche-création, en jetant des ponts entre traduction, traductologie et d’autres disciplines artistiques afin de les inscrire dans une dynamique qui leur permet de se nourrir mutuellement ?
  • Comment et pourquoi s’affranchir des contraintes que la publication et les attentes réelles ou supposées du lectorat cible imposent généralement à la traduction éditoriale ? Faut-il adopter des approches plus expérimentales, dans le cadre de travaux individuels ou collaboratifs – voire se choisir d’autres contraintes (comme celles de l’OUTRANSPO ou le recours expérimental à des langues minoritaires…) ? Quelles sont les limites et les perspectives de telles approches ?
  • Peut-on se libérer des notions, concepts et métaphores qui dominent le discours traductologique afin de reconsidérer la place de la personne qui traduit dans ce processus d’écriture ? Quelle place peut-on accorder à la subjectivité, à l’intersubjectivité ? Quelle place pour la collaboration ou la co-extensivité en création traductive ?
  • Comment redéfinir le rôle des traductaires et la relation auteurice-traducteurice (en termes de closelaboration, par exemple) et, a fortiori, les statuts respectifs du texte souvent considéré “original” et de la traduction comme texte “second” ?
  • Quelles pratiques artistiques, exploratoires, réflexives ou performatrices peuvent permettre d’explorer ces champs de réflexion, voire de les élargir ? 

    Les contributions pourront s’inscrire au sein de trois axes distincts :

  • Penser la recherche-création en traduction et traductologie : définitions, redéfinitions, perspectives théoriques et pratiques de la traduction comme art enactif et auto-réflexif. 
  • Enseigner la recherche-création traductive à l’université : vers le développement d’une didactique de la recherche-création, ses enjeux, ses difficultés, ses retours d’expérience ou ses projets.
  • Mettre en œuvre la recherche-création en traduction : présentations de projets de recherche-création terminés ou en cours, entretiens et témoignages avec des chercheureuses-artistes, etc. 

Les propositions de contributions ne dépasseront pas 250 mots et seront accompagnées d’une bibliographie et d’une courte biographie de 70 à 80 mots. Les propositions hétérodoxes sont les bienvenues, comme, par exemple, des témoignages, articles à plusieurs mains, entretiens à plusieurs voix, exemples de création, encarts et annexes visuelles (notes de traduction, brouillons…).

Les propositions de contributions devront être envoyées simultanément à virginie.buhl@univ-fcomte.fr, audrey.coussy@mcgill.ca et pauline.jaccon@u-pec.fr avant le 16 mai. Elles seront examinées en double aveugle par le comité d’éditrices. 

Dates à retenir : 

Date butoir de l’appel à contributions : jeudi 15 mai

Réponse : mi-juin

Article à soumettre : lundi 15 septembre

Publication : deuxième trimestre 2026.

 —

Bibliographie

Baker, Mona, 2000, « Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator », Target 12 (2),  241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak 

Ballard, Michel, 1997, « Créativité et traduction », Target 9 (1), 85-110. https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal

Belingard, Laurence, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie (dir.), 2017, La traduction littéraire comme création, Meta 62 (3). https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/

Benjamin, Walter, 1968, « The Task of the Translator », dans Illuminations, traduit par Harry Zohn, édition et introduction par Hannah Arendt, New York, Harcourt Brace Jovanovich, 69-82.

Berman, Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.

Boase-Beier, Jean, 2006, Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored), Manchester, St. Jerome Publishing.

Boulanger, Pier-Pascale (Animatrice), Coussy Audrey, Pauline Jaccon, René Lemieux et Laurance Ouellet Tremblay (Intervenant.e.s), 2024, « La recherche-création en traductologie, imaginaire et éthique », Les Balados OIC [podcast éducation] 116, Observatoire de l’Imaginaire Contemporain (producteur). https://podcasts.apple.com/fr/podcast/116-la-recherche-cr%C3%A9ation-en-traductologie-imaginaire/id1556519133?i=1000663421398

Boutet, Danielle, 2018, « La création de soi par soi dans la recherche-création : comment la réflexivité augmente la conscience et l’expérience de soi », dans Approches inductives, 5 (1), pp. 289-310.

Briggs, Kate, 2017, This Little Art, Londres, Fitzcarraldo.

Buhl, Virginie, 2022, « De la recherche-création en traductologie à l’écriture créative : compte rendu d’un cheminement doctoral », e-Rea 20 (1), en ligne. https://doi.org/10.4000/erea.15472

Citton, Yves, 2018, « Post-scriptum sur les sociétés de recherche-création », dans Manning, Erin et Brian Massumi (dir.), Pensée en acte, vingt propositions pour la recherche-création, ArTeC/Les presses du réel : Paris / Dijon, 95-124.

Citton, Yves, 2024, « Ce que la recherche-création fait aux thèses universitaires », AOC, 18 mars 2024. https://aoc.media/analyse/2024/03/17/ce-que-la-recherche-creation-fait-aux-theses-universitaires/

Dayre, Eric et David Gauthier (dir.), 2020, L’art de chercher. L’enseignement supérieur face à la recherche-création, Paris, Hermann.

Folkart, Barbara, 2007, Second Finding: a Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press.

Fontanet, Mathilde, 2017, « The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective », dans Cercel, Larisa, Marco Agnetta et María Teresa Amido Lozano (dir.), Kreativität und Hermeneutik in der Translation, Tübingen, Narr Francke Attempto, 217-243.

Gayraud, Irène, 2019, « Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original », Itinéraires 2018-2 et 3, en ligne. https://doi.org/10.4000/itineraires.4846

Glicenstein, Jérôme, 2020, « Introduction : former les artistes », Marges 30 (1), 10-20.

Gosselin, Pierre, 2006, « La recherche en pratique artistique : spécificité et paramètres pour le développement en méthodologies », dans Gosselin, Pierre et Eric Le Coguidec (dir.), La Recherche création : pour une compréhension de la recherche en pratique artistique, Québec, Presses de l’Université de Québec, 21-32.

Grass, Delphine, 2023, Translation as Creative–Critical Practice, Cambridge, Cambridge University Press.

Hersant, Patrick, 2020, « Partager la page : vertus et aléas du travail à deux », dans Hersant, Patrick  (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, 7-41.

Hewson, Lance, 2006, « The Vexed Question of Creativity in Translation », Palimpsestes hors-série, 53-63.

Holman, Michael et Jean Boase-Beier, 1998, « Introduction : Writing, Rewriting and Translation. Through Constraint to Creativity », dans Holman, Michael et Jean Boase-Beier (dir.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester, St. Jerome, 1-17.

Houdart-Mérot, Violaine, 2018, La création littéraire à l’université, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes.

Houdart-Mérot, Violaine, 2024, « La recherche-création en littérature: heurs et malheurs d’un trait d’union », Marge 39, 69-81. https://doi.org/10.4000/12kod

Jaccon, Pauline, 2024, « Dans l’atelier intérieur de la recherche-création : l’archive comme méta-œuvre », Ecritures de Soi-R 3, en ligne. https://www.ecrituredesoi-revue.com/jaccon

Joubert, Clara, 2024, « Pour une recherche-création en traductologie », Marge 39, 57-68. https://doi.org/10.4000/12koe

Manning, Erin et Brian Massumi, 2018, Pensée en acte. Vingt propositions pour la recherche-création, Dijon, Les presses du réel.

Mariaule, Mickaël, 2015, « Créativité, création et recréation en traduction : un flou conceptuel », Parallèles 27 (2), 83-96. https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-27-2/mariaule/ 

Meschonnic, Henri, 1973, Pour la poétique, tome II : Épistémologie de l'écriture, Gallimard : Paris

Morais, Sylvie, 2016, « Expérience du corps et création artistique », dans Delory-Momberger, Christine (dir.), Éprouver le corps. Corps appris, corps apprenant, Toulouse, Éditions Érès, 227-238.
https://doi.org/10.3917/eres.delor.2016.01.0227

O’Sullivan, Carol, 2013, « Creativity », dans Gambier, Yves et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies vol. 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 42-46.

Paquin, Louis-Claude et Cynthia Noury, 2020, « Petit récit de l’émergence de la recherche-création médiatique à l’UQAM et quelques propositions pour en guider la pratique », Communiquer, en ligne. https://doi.org/10.4000/communiquer.5042

Petitjean, Anne-Marie, 2020, « La part de l’enseignement à l’université : le cas des formations en écriture créative », Administration & Éducation 168, 127-132.

Perteghella, Manuela, 2013, « Translation as Creative Writing  », dans Harper, Graeme (dir.), A Companion to Creative Writing, Oxford, John Wiley & Sons, 195-212. https://doi.org/10.1002/9781118325759.ch13

Portela, Manuel, 2003, « Untranslations and Transcreations  », Text 15, 305-320. https://www.jstor.org/stable/30227797 

Reynolds, Matthew (dir.), 2019, Prismatic Translation, Cambridge, Legenda.

Robichaud, Geneviève, 2018, The Poetics of Translation: A Thinking Structure, Thèse de Doctorat, Université de Montréal.

Scott, Clive, 2000, « Introduction  », Norwich Papers: Studies in Literary Translation 8 (special issue Translation and Creativity), ix-xvi.

Suchet, Myriam et Lucia Quaquarelli (dir.), 2017, Indiscipliner la traduction, Nanterre, Presses Universitaires de Nanterre.