Traduit du roumain par Laure Hinckel.
L’écrivain roumain auteur du célèbre Journal, était un grand connaisseur de Marcel Proust. Il a été le premier à publier une étude de sa correspondance. Un texte redécouvert pour le centenaire de la mort de Marcel Proust. Un guide utile pour pénétrer dans la Recherche. En 1938, à Bucarest, Mihail Sebastian publiait la toute première étude de la correspondance de Marcel Proust, dont on connaissait à l’époque 1200 lettres. L’écrivain roumain, francophone, fut le premier à rédiger un ouvrage de ce type. C’était 16 ans après la mort de l’écri- vain français qu’il admirait.
Sebastian traverse l’immense corpus épistolaire avec une grande finesse. Sa connaissance intime de la Recherche lui permet d’établir des liens entre les lettres et l’œuvre pour éclairer la biographie de l’écrivain, notamment les relations avec sa mère, et comprendre la construction de l’œuvre ainsi que les scrupules stylistiques et moraux que Marcel Proust évoquait dans sa correspondance. Sa grande intelligence de l’œuvre lui permet dès 1938 de formuler des analyses qui conservent leur actualité. L’ouvrage, devenu introuvable, n’a jamais été réédité en roumain, ni traduit en français. L’édition que nous proposons tient compte des derniers travaux sur Proust et offrira aux lecteurs les références aux textes de Proust par Sebastian dans les dernières éditions les plus complètes (Kolb, Tadié).
—
Né à Braila en 1907 et mort à Bucarest en 1945, Mihail SEBASTIAN est un romancier, dramaturge et essayiste roumain de culture juive. Influencé, comme nombre d’intellectuels de sa génération, par le philosophe existentialiste Nea Ionecu, il rompt avec lui lorsque ce dernier, converti aux thèses antisémites des Gardes de Fer, en 1934, préface son roman Depuis deux mille ans, en tenant des propos antisémites. Avant la guerre, Sebastian connut le succès grâce à ses œuvres dramatiques. Il fut néanmoins contraint au silence sous le régime fasciste d’Antonescu. Les circonstances de sa mort, accidentelle, n’ont jamais vraiment été élucidée. Ses œuvres, notamment ses romans et ses pièces de théâtre, ont été traduites en français par Alain Paruit. Un certain nombre de ses essais, Cum am devenit huligan entre autres, sont encore inédits en français.
—
On peut lire sur en-attendant-nadeau.fr un article de Yaël Pachet sur cet ouvrage…