Collectif
Nouvelle parution
Abdeltif Makan (dir.), La Traduction et ses en

Abdeltif Makan (dir.), La Traduction et ses en "jeux". Approche plurilingue et pluriculturelle

Publié le par Marc Escola (Source : Abdeltif Makan)

La traduction n'est pas un exercice  scolaire régenté par la recherche des mots sémantiquement similaires. C'est plutôt une transposition des référentiels complexes d'un contexte à un autre. Sont recherchés des possibilités de sens en veillant à garder la poétique du génétexte. De l'énonciation originelle à la surénonciation, la recodification linguistique nécessite un bilinguisme monoculturel en se voyant bilingue dans le monolinguisme de l'autre.

TABLE DES MATIÈRES 

Présentation, par Abdeltif Makan                                                3

Mohamed Zahiri 

La traduction et ses enjeux dans le monde arabe                           5

Noreddine Laarabi, Abdeltif Makan 

Kundera traducteur de Kundera. Une posture éthique                25

Mustapha Chagraoui 

La traduction, pour une problématique du genre                         55

Yuki Ishida

La traduction dans un contexte socioculturel japonais. Le cas de Tatsuhiko Shibusawa                                                                70

Ferraj Redouane, Abderrahim Tourchli

Rôle de la traduction dans la diffusion de la culture arabo-musulmane. Cas d’Ibn Khaldoun et du Cheik Mussa Kamara   89

Hassane Fathi

Borges, pour quelle traduction ?                                               112

Sara Yassine

Traduction, interculturalité et contraintes cognitives                 135

Abdeltif Makan

Traduire à l’épreuve du culturel                                                147

Dalia El Toukhy

Problème de traduction des expressions figées vers l’arabe dans l’ouvrage de Thierry de Monbrial Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin. 164