
Abdeltif Makan (dir.), La Traduction et ses en "jeux". Approche plurilingue et pluriculturelle
La traduction n'est pas un exercice scolaire régenté par la recherche des mots sémantiquement similaires. C'est plutôt une transposition des référentiels complexes d'un contexte à un autre. Sont recherchés des possibilités de sens en veillant à garder la poétique du génétexte. De l'énonciation originelle à la surénonciation, la recodification linguistique nécessite un bilinguisme monoculturel en se voyant bilingue dans le monolinguisme de l'autre.
TABLE DES MATIÈRES
Présentation, par Abdeltif Makan 3
Mohamed Zahiri
La traduction et ses enjeux dans le monde arabe 5
Noreddine Laarabi, Abdeltif Makan
Kundera traducteur de Kundera. Une posture éthique 25
Mustapha Chagraoui
La traduction, pour une problématique du genre 55
Yuki Ishida
La traduction dans un contexte socioculturel japonais. Le cas de Tatsuhiko Shibusawa 70
Ferraj Redouane, Abderrahim Tourchli
Rôle de la traduction dans la diffusion de la culture arabo-musulmane. Cas d’Ibn Khaldoun et du Cheik Mussa Kamara 89
Hassane Fathi
Borges, pour quelle traduction ? 112
Sara Yassine
Traduction, interculturalité et contraintes cognitives 135
Abdeltif Makan
Traduire à l’épreuve du culturel 147
Dalia El Toukhy
Problème de traduction des expressions figées vers l’arabe dans l’ouvrage de Thierry de Monbrial Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin. 164