Actualité
Appels à contributions
La Main de Thôt 2022 – VARIA traduits

La Main de Thôt 2022 – VARIA traduits

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Carole Filliere)

Pour son dixième numéro, La Main de Thôt fait appel à toute personne intéressée par la traduction (ex. traducteur·rices, enseignant·es de traduction, traductologues) souhaitant proposer une contribution en langue étrangère (allemand, anglais, catalan, espagnol, italien, LSF). Les contributions publiées seront unifiées par des traductions en français, effectuées par les contributeur·rices ou par des étudiant·es issus des formations francophones de traduction. Ainsi, le français sera célébré comme langue de traduction, traitant de traductions et d’horizons traductifs, nous permettant également de proposer des textes bilingues, accessibles à un lectorat d’origines linguistiques diverses.  

Comme le suggère son intitulé, ce numéro invite à la plus grande diversité thématique, les contributions pouvant porter sur des problèmes théoriques, des études de cas, des expériences vécues, des figures de traducteurs et traductrices, dans une optique délibérément ouverte à toute forme et à tout axe de réflexion intéressant les études traductologiques. Il est avant tout conçu comme un espace de liberté d'expression et de création sur la traduction destiné à accueillir des travaux nés des préoccupations propres aux contributeur·rices.

Cette diversité de champs entre particulièrement en résonance avec ce qui constitue la richesse et l'originalité de la revue depuis ses origines. Celles-ci tiennent en effet à l’association entre articles scientifiques, témoignages, retours sur la pratique, réflexions et digressions, ces différents types de travaux étant répartis dans les rubriques suivantes (que les futur·es contributeur·rices sont invité·es à consulter dans les numéros précédents, en ligne sur le site de la revue : 

approches épistémologiques
propos de traducteur·rices
figures de traducteur·rices
la parole aux étudiant·es
recensions 


Les contributions recueillies pour le numéro 10 de la revue trouveront donc place, en fonction de leurs orientations respectives, dans ces différentes rubriques. Les consignes de présentation sont visibles sur le site de la revue.

Les propositions de contributions ainsi conçues devront parvenir à Carole Fillière (carole.filliere@univ-tlse2.fr) pour le 3 juin 2022.

***

Für ihre zehnte Ausgabe lädt die Online-Zeitschrift La Main de Thôt alle an Übersetzung Interessierten (ÜbersetzerInnen, ÜbersetzungsdidaktikerInnen, ÜbersetzungswissenschaftlerInnen) dazu ein, fremdsprachige Beiträge (auf Deutsch, Englisch, Katalanisch, Spanisch, Italienisch oder in französischer Gebärdensprache) einzureichen. Die publizierten Aufsätze werden von den Beitragenden selbst oder von Studierenden französischer Studiengänge im Bereich Übersetzen und Dolmetschen einheitlich ins Französische übersetzt. So soll der französischen Sprache, über eine Beschäftigung mit Fragen der Übersetzung und translatorischen Horizonten, die Ehre als Übersetzungssprache gegeben werden, womit zudem der Vorteil verknüpft ist, dass Texte zweisprachig publiziert werden können und somit ein Leserpublikum mit unterschiedlichem sprachlichem Hintergrund angesprochen wird.

Wie im Titel angedeutet, soll diese Ausgabe thematisch möglichst breitgefächert sein, mit Beiträgen zu theoretischen Fragen, Fallstudien, Erfahrungsberichten, Aufsätzen zu einzelnen Übersetzern oder Übersetzerinnen – ein bewusst offenes Konzept, das alle Arten übersetzungswissenschaftlich relevanter Ansätze und Inhalte einbezieht. Sie ist vor allem als Ort des freien schöpferischen Ausdrucks zu Übersetzungsfragen gedacht, indem sie Arbeiten Platz bietet, die aus persönlichen Fragestellungen und Anliegen der Beitragenden erwachsen.

Diese thematische Vielfalt steht in besonderem Einklang mit dem, was den Reichtum und die Originalität einer Zeitschrift ausmacht, die seit ihren Anfängen wissenschaftliche Artikel, Erfahrungsberichte, praxisbezogene Beiträge, Reflexionen und Exkurse miteinander kombiniert, wobei die verschiedenen Kategorien den nachfolgenden Rubriken zugeordnet werden (welche die Beitragenden in den bisher erschienenen Ausgaben auf der Homepage der Zeitschrift einsehen können, https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/)

epistemologische ansätze
beiträge von übersetzerinnen
beiträge zu einzelnen übersetzerinnen
studierende haben das wort
rezensionen


Die Beiträge zur Ausgabe Nummer 10 werden also entsprechend ihrer jeweiligen thematischen Ausrichtung diesen verschiedenen Rubriken zugeteilt. Anweisungen zur formalen Gestaltung finden sich auf der Homepage der Zeitschrift.

Die Beiträge sind bis zum 3. Juni 2022 an Carole Fillière einzusenden (carole.filliere@univ-tlse2.fr)/

***

For its tenth issue, La Main de Thôt invites submissions in any of the journal's languages (Catalan, English, French Sign Language, German, Italian, Spanish) from all those interested in translation (e‧g. translators, translation teachers and scholars). Contributions should be accompanied by a translation into French, provided by the authors themselves or by students in francophone translation courses. In this way, the contributions will be consolidated through their French translations as they address manifold issues related to translation and translational horizons. Offering a French version of each contribution will also enable us to propose a bilingual edition, accessible to a readership from diverse linguistic backgrounds.

As its title suggests, this issue seeks to consider a broad range of themes, welcoming contributions addressing theoretical problems, or presenting case studies or reflections on translation practice, as well as on the life and work of translators, in a way that is deliberately open to all modes of expression and lines of thought pertaining to translation studies. It is first and foremost intended as a forum for free expression and innovation in translation studies, welcoming submissions stemming from each author’s distinct areas of interest.

Such interdisciplinarity pays testament to the richness and originality infused in the journal since its beginnings, arising namely from the combination of scholarly articles, personal case studies, reflections on individual practice, musings and digressions. Contributions are divided into the following sections, which contributors are invited to consult on the journal’s website: 

epistemological approaches
translator statements
translator profiles
student contributions
reviews 


The contributions collected for issue 10 of the journal will therefore be published in these different sections, in accordance with their respective lines of enquiry. Presentation guidelines are available on the journal's website.

Proposals should be sent to Carole Fillière (carole.filliere@univ-tlse2.fr) by June 3 2022.

***

Para su décimo número, La Main de Thôt hace una llamada a toda persona interesada en la traducción (por ejemplo traductores, profesores de traducción, traductólogos) que deseen proponer un artículo en lengua extranjera (alemán, inglés, catalán, español, italiano, lengua de signos francesa). El elemento unificador de las contribuciones publicadas serán las traducciones en francés, efectuadas por los autores o por estudiantes de formaciones de traducción francófonas. Así pues, se celebrará el francés como lengua de traducción, que trata de traducciones y de horizontes de traducción, permitiéndonos presentar textos bilingües, accesibles a lectores de orígenes lingüísticos diferentes.

Como su título lo sugiere, este número invita a una gran diversidad temática, ya que las contribuciones pueden tratar problemas teóricos, estudios de caso, experiencias vividas, figuras de traductores y traductoras, en una óptica deliberadamente abierta a toda forma y a todo eje de reflexión que pueda interesar los estudios traductológicos. Está pensado ante todo como un espacio de libertad de expresión y de creación sobre la traducción, destinado a acoger trabajos que nazcan de las inquietudes de los participantes.

Esta diversidad de ámbitos entra en resonancia con lo que constituye la riqueza y la originalidad de la revista desde sus orígenes. Se trata de una asociación entre artículos científicos, testimonios, comentarios prácticos, reflexiones y digresiones, y estos diferentes tipos de trabajos están repartidos en las secciones siguientes (invitamos a los futuros participantes a consultarlas en los números precedentes, en línea en la página web de la revista):

enfoques epistemológicos
palabras de traductores  
figuras de traductores  
la palabra de los estudiantes  
recensiones


Las propuestas recogidas por el número 10 de la revista encontrarán su lugar, en función de sus respectivas orientaciones, en estas diferentes secciones. Las consignas de presentación son visibles en la página web de la revista.

Las propuestas de contribución deben enviarse a Carole Fillière (carole.filliere@univ-tlse2.fr) antes del 3 de junio de 2022.

***