Le projet « Littérature sous contraintes/ Literature under Constraint » (LUC se donne pour objet d’étude l’’espace littéraire français des quarante dernières années, qu’il lit à la lumière de la notion de « contrainte ». S’il est un domaine de l’activité littéraire où cette notion prend tout son sens, c’est sans conteste celui de la traduction, « témoignage très éminent » de la « vie des œuvres » selon Walter Benjamin. Ainsi, ce numéro thématique de Francosphères, « Traduire, la contrainte », entend montrer que la traduction est une activité soumise à nombre de contraintes, à la fois inhérentes à la pratique même de traduire, et relatives aux conditions générales des échanges culturels internationaux.
À la faveur d’une approche multidisciplinaire se situant à la croisée des études littéraires et des sciences sociales, ce volume traite non seulement de l’histoire de la « littérature » française mais également de la « littérature » en français à l’époque moderne et contemporaine. Pareil parti pris doit se comprendre à la lumière des évolutions internes au champ littéraire français « monolingue », mais également au prisme de plusieurs espaces « plurilingues » où le français est présent et dans tous les cas inséré dans l’ensemble de relations fortement hiérarchisé que constitue le « système mondial des traductions ».
En partie issu de deux demi-journées d’étude tenues en novembre 2018 à l’Institute of Modern Languages Research (IMLR), le dossier est complété par les travaux d’une équipe de recherche de l’université City de Hong Kong. Dans la lignée des précédentes publications du projet LUC, il rassemble des contributions maniant les outils propres à l’analyse textuelle (stylistique et linguistique) et les apports récents des sciences sociales (inscription de la traduction littéraire dans l’ensemble des contextes sociaux que la conditionnent). Une autre particularité du projet est d’appréhender les différentes composantes de la traduction en faisant dialoguer chercheurs et praticiens.
« Traduire, la contrainte », numéro thématique de Francosphères coordonné par Dominic Glynn et Sébastien Lemerle
Traduire, la contrainte : Introduction
Dominic Glynn (Université d’Évry Paris-Saclay) et Sébastien Lemerle (Paris Nanterre)
Plurilingual literary spaces
Tristan Leperlier (CNRS)
Sous contrainte de légitimation institutionnelle : La traduction, d’objet stigmatisé à investissement symbolique (1949-1967)
Marcella Frisani (CESSP-EHESS)
Translating and publishing French theatre in China
Liang Xiaoyan (CityU),Wang Kailun (CityU), et Dominic Glynn (Université d’Évry Paris-Saclay)
The constraints of translating martial arts fiction
Andrea Musumeci (CityU), Dominic Glynn (Université d’Évry Paris-Saclay), et Qu Qifei (CityU)
The strain of constraint: Loyalty, elasticity, and feasibility in translation
Chris Clarke (UPenn)
Revue
Nouvelle parution
Publié le par Vincent Ferré (Source : Dominic Glynn)