« Le tournant des rêves ». Traduire en français en 1936
sous la dir. de Banoun Bernard et Michaela Enderle-Ristori
Presses universitaires François-Rabelais
EAN : 9782869067660 — 22 € — 317 p.
Date de parution : 25/02/2021
1936 est restée dans les mémoires. En France, c’est l’année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s’exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c’est « le tournant des rêves » (H. Béhar). Quelle fut dès lors l’incidence du politique sur des stratégies, individuelles autant que collectives, inscrites dans des évolutions plus longues, sur la production culturelle et, plus spécifiquement, sur la traduction d’œuvres étrangères ?
En choisissant l’espace d’une seule année, les auteurs de ce livre ont voulu souligner l’intérêt qu’il y a à croiser des temporalités différentes et à observer l’articulation entre le temps long et des phénomènes plus circonscrits. Cet ouvrage aborde plusieurs aires linguistiques (y compris des aires extra-européennes). Par une suite d’analyses allant de la littérature aux sciences humaines, il expose aussi genres et formes textuelles, stratégies éditoriales et démarches traductives permettant de discerner des tendances et de mettre au jour des écarts entre les champs politique et traductif.
Sommaire
Introduction
« Le tournant des rêves ». Traduire en français en 1936.
Bernard Banoun et Michaela Enderle-Ristori
I. Une Europe en crise : quelles perspectives pour la traduction ?
« Une urbanité cannibale ». Walter Benjamin, L’Œuvre d’art à l’ère de sa reproductibilité technique : version de 1936
Robert Kahn (Université de Montréal)
Réseaux rouges et filets bruns. Traductions et traducteurs de l’allemand en 1936
Michaela Enderle-Ristori (Université de Tours)
« Il faut faire à Heine une place exceptionnelle… ». Réception et traduction des œuvres de Heinrich Heine par les militants et sympathisants communistes
Claire Placial (Université de Lorraine)
Les fronts de la pensée et le sang de la culture. L’Espagne de 1936 en guerre et en traduction
Carole Fillière (Université Toulouse)
Paris, arène culturelle et intellectuelle de la Russie
Tatiana Victoroff (Université de Strasbourg)
Pirandello, mais encore ? Les traductions en français de la littérature italienne contemporaine autour de 1936
Anne-Rachel Hermetet (Université d'Angers)
II. Le ressourcement des formes et genres littéraires par la traduction
Traduction et autotraduction de la poésie d’Ilarie Voronca autour de l’année 1936
Muguraş Constantinescu (Université Ştefan cel Mare de Suceava)
Traduire pour l’enfance et la jeunesse en 1936
Mathilde Lévêque (Université Paris 13)
Traduction et adaptation dans la chanson populaire française en 1936
Audrey Coudevylle-Vue (Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis)
III. Ouvertures culturelles extra-européennes
1936. Une représentation exotique de la littérature brésilienne : la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis
Émilie Audigier (Universidade Federal do Maranhão, Brésil)
Louis Massignon et le Recueil des oraisons du mystique musulman Al-Hallâj (1936).
D’un essai de traduction à la genèse d’une école littéraire
Issam Toualbi-Thaâlib (Université d’Alger)
Bernard Banoun est professeur de littérature de langue allemande à Sorbonne Université et directeur de l’UR 3556 REIGENN.
Michaela Enderle-Ristori est maîtresse de conférences en littérature allemande à l’Université de Tours et membre de l’UR 6297 ICD.
Collectif
Nouvelle parution
Publié le par Marc Escola (Source : Emilie Audigier (Universidade Federal do Maranhão - Brésil))