Editos
Actualités

"Traduire, c'est mettre en scène"

Publié le

En 1978, le metteur en scène Antoine Vitez proposait à Marie Étienne de l’accompagner dans son aventure théâtrale, d’abord aux Théâtre des Quartiers d’Ivry, puis au Théâtre national de Chaillot. Trente plus tard, elle donne sous le titre En compagnie d'Antoine Vitez, 1977-1984 (Hermann) le récit de ce compagnonnage, à partir du journal qu'elle tenait alors. Marie Étienne ne cherche pas à écrire une histoire de l'œuvre de Vitez, et pas non plus une histoire de sa vie : elle cherche à écrire "ce qui est entre les actes". Signalons à cette occasion la réimpression du volume Antoine Vitez, le devoir de traduire (Actes Sud-Papiers), qui rassemble les actes d'une journée d'étude consacrée en juillet 1994, pendant le Festival d'Avignon, à la pratique traductive de Vitez, à sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".