Editos
Actualités
Un autre art du roman

Un autre art du roman

Publié le

Avez-vous lu Le Roman de Chairéas et Callirhoé de Chariton d’Aphrodise? Les Éphésiaques de Xénophon? Leucippé et Clitophon d’Achille Tatius? Daphnis et Chloé de Longus? Ou Les Éthiopiques d’Héliodore? N’auriez-vous pas comme une envie de parcourir les bribes éparses du Satiricon de Pétrone? De vous plonger dans Les Métamorphoses d’Apulée? Une chance : R. Brethes et J.-Ph. Guez, avec la collaboration de L. Méry, D. Kasprzyk et D. Van Mal-Maeder, proposent un volume de Romans grecs et latins (Belles Lettres) dans une nouvelle traduction. Cette première édition intégrale depuis celle de P. Grimal (Bibliothèque de la Pléiade, 1958) cherche à rendre toute "leur place à des œuvres dont l’étrangeté et la modernité éclateront aux yeux du lecteur, en privilégiant dans la traduction l’originalité de style et de voix de chaque auteur." Un bon moyen de se rappeler "ce qu’on doit au grec et au latin", et prendre la mesure de L'Avenir des Anciens, selon le titre donné par P. Judet de La Combe à un récent essai, sous-titré : Oser lire les Grecs et les Latins (Albin Michel).