PROGRAMME
Vendredi 3 décembre 2010
9h00 Accueil des participants
9h30 Ouverture du colloque
Bernard Laks, Vice-président chargé de la Recherche et du Conseil scientifique de l'Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Antonio Lavieri (Université de Palerme), Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre- La Défense
Le discours traductologique I : enjeux philosophiques, sémantiques et anthropologiques
Présidence : Didier Bottineau
9h 45 Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)
Epistémologie de la traduction
10h15 Pierre Cadiot (Université d'Orléans)
La traduction à la lumière de la théorie des formes sémantiques
10h45 Pause café
11h00 Antonio Lavieri (Université de Palerme)
Traductologie et anthropologie des savoirs
11h 30 Discussion
12h00 Pause déjeuner au restaurant universitaire "La Terrasse"
Le discours traductologique II : enjeux linguistiques, cognitifs et sociaux
Présidence : Gius Gargiulo
14h30 Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud)
Repenser le discours traductologique
15h00 Didier Bottineau (CNRS /Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
Cognématique et traductologie
15h30 Jon Sun-Gi (Université Korea)
La science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire
16h00 Discussion
16h30 Pause café
De l'esthétique de la traduction aux pratiques du traduire
Présidence : Florence Lautel-Ribstein
16h 45 Marc-Matthieu Münch (Université Paul Verlaine, Metz)
L'invariant de l' « effet de vie » : un outil pour la traduction
17h15 Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne)
Traduire (avec) Lacan
17h45 Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne)
Henri Meschonnic, ou la fondation d'un nouveau discours traductologique
18h15 Discussion et conclusions
Samedi 4 décembre 2010
Epistémologie, littérature, histoire : écrire la traduction, comparer les modèles
Présidence : Antonio Lavieri
9h30 Silvana Borutti (Université de Pavie)
La traduction comme image des différences
10h00 Ute Heidmann (Université de Lausanne)
Pour une approche comparative et différentielle du traduire
10h30 Pause café
10h45 Franziska Heimburger (EHESS, Paris)
Un « objet à croisement intrinsèque » : les interprètes militaires pendant la Première Guerre Mondiale
11h15 Gabriel Moyal (Université Mc Master, Hamilton, Canada)
Traduire l'Angleterre : politiques de l'anglomanie (1814 - 1848)
11h45 Discussion et conclusions
12h15 Apéritif