Agenda
Événements & colloques
Maurice Maeterlinck 1911-2011 Cent ans après: traduction, réception, adaptation Honderd jaar later: vertaling, ontvangst, bewerking

Maurice Maeterlinck 1911-2011 Cent ans après: traduction, réception, adaptation Honderd jaar later: vertaling, ontvangst, bewerking

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Kris Peeters)

Maurice Maeterlinck
1911-2011

Cent ans après: traduction, réception, adaptation
Honderd jaar later: vertaling, ontvangst, bewerking

journée d'études bilingue | tweetalige studiedag

2 mars 2012 | 2 maart 2012

En 1911, l'écrivain flamand de langue française Maurice Maeterlinck (1862-1949) remporte le prix Nobel de littérature.
Le jury du prix Nobel ne fait que confirmer la renommée littéraire de l'auteur gantois: depuis 1890, Maeterlinck avait remporté le succès, à Paris d'abord, mais aussi dans l'Europe entière. La plupart de ses grandes oeuvres poétiques,
théâtrales et essayistiques étaient publiées et, pour une large part, traduites.
Cent ans après, il convient d'interroger la fortune immédiate de l’écrivain, mais aussi son héritage plus lointain, en
Europe aussi bien qu'en France. C'est pourquoi l'axe de recherche Littérature et/ou traduction du Département de
Traducteurs et Interprètes de l'Artesis University College a pris l’initiative d’aborder Maeterlinck dans une perspective
qui se veut comparatiste, interculturelle et traductologique. Il s'agit d'analyser l'importance de l’écrivain francophone
belge comme médiateur interculturel et d'interroger la portée d'une oeuvre envisagée comme passerelle entre
différents domaines linguistiques et artistiques. Sont ainsi mises à l'honneur les traductions, les réceptions et les
adaptations de l'oeuvre de Maeterlinck, qui permettront notamment d'interroger l'attention que lui porte la vie
culturelle néerlandophone actuelle.

In 1911 wint de Vlaamse Franstalige schrijver Maurice Maeterlinck (1862-1949) de Nobelprijs voor de Literatuur. Het Nobelcomité bekrachtigt daarmee het literaire aanzien dat de Gentse auteur al sinds 1890 geniet, aanvankelijk in Parijs, maar later ook in de rest van Europa. Het grootste deel van zijn belangrijkste oeuvre, dat bestaat uit poëzie, theaterstukken en essays, was toen al gepubliceerd en ook grotendeels vertaald.
Honderd jaar later gaan we niet alleen op zoek naar de nalatenschap van de schrijver in zijn directe omgeving, maar ook naar diens recentere erfenis in Frankrijk en de rest van Europa. Om die reden heeft de onderzoekslijn Literatuur en/of vertaling van het departement Vertalers en tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen het initiatief genomen voor een studiedag rondom Maeterlinck vanuit een comparatief, intercultureel en vertaalwetenschappelijk perspectief. In dit kader analyseren we het belang van de Franstalige Belgische schrijver als intercultureel bemiddelaar en onderzoeken we de reikwijdte van Maeterlincks  oeuvre, dat beschouwd wordt als een brug tussen uiteenlopende taalgebieden en artistieke domeinen. De aandacht gaat  daarbij uit naar de vertaling, ontvangst en bewerking van Maeterlincks werk, waarmee tegelijkertijd wordt beoogd de belangstelling voor Maeterlinck in het huidige Nederlandstalige culturele klimaat te verklaren.

programme | programma

09:15 accueil et inscription | onthaal en inschrijving
09:45 paroles de bienvenue | welkomstwoord
10:00 prof. dr. E. Leijnse (Namur) -- De curve van Gauss? Maeterlinck als (vertaald) succesauteur
10:40 prof. em. dr. C. Berg (Antwerpen) -- Les voix de l'effroi: Maeterlinck et le symbolisme
11:15 prof. em. dr. C. Angelet (Leuven / Gent) -- La poétique de l'espace clos chez Maeterlinck et quelques contemporains
11:50 discussion | debat


14:00 prof. dr. R. Grutman (Ottawa) -- Retraduire Ruysbroeck
14:40 prof. dr. E. Metz (Amsterdam) -- 'De Shakespeare van de decadenten': Maeterlinck in de Russische canon
15:15 prof. dr. F. Peeters (Antwerpen)  -- Maeterlinck op de Vlaamse planken: a man for all stages
15:50 discussion | debat

17:00 Table ronde | rondetafel

Maeterlinck 100 jaar later: vertaling en bewerking in het Nederlands: theater, poëzie, jeugdliteratuur
met Stef Lernous — L'Intruse — Vlaamse Opera & Abattoir Fermé, 2011
Peter Missotten — De Indringer, Toneelhuis, 2011-2012
Stefaan van den Bremt — Bloemlezing uit de poëzie, Poëziecentrum, 2002
Do Van Ranst — De Blauwe vogel, de Eenhoorn, 2011

18:30 Verre de l'amitié | afscheidsdrink

inscriptions via http://www.maeterlinck-artesis.be