Essai
Nouvelle parution
L. Malingret, Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française.

L. Malingret, Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française.

Publié le par Marc Escola (Source : Livre reçu)

Compte rendu publié dans Acta fabula (Printemps 2003) : Didier Coste, « Incertitudes de l’hispafrancité »

Vient de paraître:

 

Laurence Malingret, Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française, Artois Presses Université, 2002. 264 p. 18 euros.

Sinscrivant dans la théorie des Descriptive Translation Studies, le présent ouvrage propose d'aborder la question des échanges littéraires par le biais des traductions françaises de romans hispaniques contemporains. Quelle place occupe la littérature hispanique au sein des lettres françaises ? Comment est-elle reçue, traduite, interprétée ? Comment les traducteurs se situent-ils entre les normes et la créativité de leur métier ? Que peuvent nous apprendre les traductions sur l'activité littéraire ? Ce sont quelques-unes des questions au cur de cette approche qui envisage la traduction comme une activité de réécriture complexe et riche d'enseignement sur les tendances fondamentales des littératures en contact.

Docteur en philologie romane, Laurence Malingret est Professeur associé à l'Université de Saint-Jacques de Compostelle.

Compte rendu à paraître dans Acta fabula.