Fabula

Fabula, la recherche en literature

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Parutions
Tweet

collectif| Nouvelle parution

C. Barral, C. Coquio, I. Cazalas (dir.), La Tâche poétique du traducteur

C. Barral, C. Coquio, I. Cazalas (dir.), La Tâche poétique du traducteur

  • Date de publication : 26 Octobre 2021
Information publiée le 2 octobre 2020 par Matthieu Vernet (source : Céline Barral)

Compte rendu publié dans Acta Fabula (octobre 2021, vol. 22, n° 8) : Anamaria Lupan, La traduction comme usage du vécu partagé & exercice identitaire : créer, recréer & sentir.

*

La tâche poétique du traducteur

sous la dir. de Céline Barral, Inès Cazalas, Catherine Coquio

Éd. Hermann, Cahier Textuel, 2020

334 p. — ISBN : 9791037003980 (Edition brochée)

Présentation de l'éditeur :

Alors que les études sur la traduction littéraire n’ont cessé de s’enrichir ces dernières années, ce livre n’entend pas se positionner dans les débats théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des textes portant sur leurs pratiques. C’est donc à partir de cet ancrage concret que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd’hui la "tâche du traducteur", selon l’expression de Walter Benjamin. Si l’essentiel d’une œuvre d’art n’est pas "communication", sa traduction exige d’inventer une poétique se confrontant à l’illisible, à l’agonique, à l’étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde.

 

Sommaire

« NO IDEAS BUT IN THINGS » introduction à trois voix

      PREMIÈRE PARTIE - « POÈTE TRADUCTEUR » ?

Martin Rueff, « Les poètes traducteurs et la commotion de la langue étrangère : trois études de cas (Baudelaire, Mallarmé, Artaud)

Françoise Morvan, « À partir d’Armand Robin »

Claude Mouchard, « Poésie et traduction : quelques situations »

André Markowicz, « Quod licet bovi »

Golan Haji, « Chiens et mendiants », suivi du poème « Monsieur X écoute sa propre histoire à la cour du roi Alcinoos » (en arabe, en anglais et en français)

      DEUXIÈME PARTIE - CONFRONTATIONS, RESPIRATIONS

Georges-Arthur Goldschmidt, « Traduire, une confrontation physique avec la langue d’en face »

Olivier Mannoni, « Traduction et totalitarisme »

Marianne Dautrey, « Respirer dans le corps de l’autre. Traduire Rosa de Thomas Harlan »

       TROISIÈME PARTIE - ITINÉRAIRES, EXPÉRIENCES

Carole Ksiazenicer-Matheron, « Traduire du yiddish en français, entre spectralité et espoir »

Hervé Georgelin, « Traduire de l’arménien occidental et du grec moderne vers le français : quelle pertinence pour le lectorat (et accessoirement le traducteur ?) »

Marie Vrinat-Nikolov, « Poéthique du traduire »

Chantal Chen Andro, « Repérer et traduire une “forme-sens” »

Elisabeth Monteiro Rodrigues, « Mia Couto, faire entendre l’inouï »

       QUATRIÈME PARTIE - TRANSMISSIONS, UTOPIES

Lucie Campos, « Une langue qui n'appartient à personne »

Daniel Medin (entretien avec Hanna Gressler), « Promoting Translation through a Literary Center »

Nathalie Bontemps, « Syrie, traduire l’expérience des autres »

Catherine Coquio, « Les langues, la lumière, le feu. À propos d’un “rêve” de Nurith Aviv »

Camille de Toledo, « Vers une “échelle” du traduire ».

Responsable : Céline Barral, Catherine Coquio, Inès Cazalas
Url de référence :
https://www.editions-hermann.fr/livre/9791037003980

Acta fabula

Autres ouvrages en attente
de rédacteur

parutions récentes

  • B. Saint Giron, A. Pigeaud (dir.), Savoir et création. Autour de l'oeuvre de Jackie Pigeaud
  • I. Boitel, Y. Lignereux, Convaincre, persuader, manipuler. Rhétoriques partisanes à l'épreuve de la propagande (XVe-XVIIIe siècle)
  • V. Corinus, M. Hilsum (dir.), Lire et donner à lire les littératures francophones. Outils critiques et stratégies éditoriales
  • Valérie Cossy, Christine Le Quellec Cottier (dir.), Africana. Figures de femmes et formes de pouvoir
  • J. Mélançon, L'intervalle du pouvoir. Postérité politique de Maurice Merleau-Ponty
  • Stéphane Bikialo (dir.), Marie Cosnay, Traverser les frontières, Accueillir les récits
  • C. Chollier, A.-E. Halpern, A. Louyer, A. Trouvé, Régimes poétique et romanesque de la fiction
  • Marie-Paule de Weerdt-Pilorge (dir.), Mémoires oubliés des XVIIe et XVIIIe siècles : à la conquête d’une nouvelle autorité
  • Éric Lysøe, Vincent Pauval (dir.), Alexander Kluge et la France. Éléments de poétique transculturelle
  • C. Saint-Jacques, E. Suchère (dir.), Entre mémoire et oubli
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter