Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Parutions
Tweet

collectif| Nouvelle parution

A. Nouss, C: Pinçonnat & F. Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction

A. Nouss, C: Pinçonnat & F. Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction

Information publiée le 22 juin 2017 par Emilien Sermier

Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner, dir.

Littératures migrantes et traduction

Presses Universitaires d'Aix-Marseille, 2017

ISBN: 9791032001080

Nombre de pages: 230

 

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Pour ce faire, trois questionnements sondent la République mondiale des Lettres, dans une progession allant du plus au moins subjectif. La première partie, « Constructions identitaires », s’attache aux processus d’élaboration de soi entre individuel et collectif. La deuxième partie traite des « Stratégies d’écriture » comme autant de mécanismes scripturaires spécifiques mis à jour. « Circulation des textes », enfin, invite à la traversée de vastes espaces littéraires transnationaux.

Table des matières...

Url de référence :
https://presses-universitaires.univ-amu.fr/litteratures-migrantes-traduction-0

Acta fabula

Autres ouvrages en attente
de rédacteur

parutions récentes

  • L. Ameel, B. Keunen, P. Uyttenhove (dir.), La Puissance projective. Intrigue narrative et projet urbain
  • L. Carvigan-Cassin (dir.), Littératures francophones : oralité et mondialités
  • E. Eoyang, G. Zhou, J. Hart (dir.), Comparative Literature Around the World: Global Practice
  • C. Casseville-Rago, J. Touzot (dir.). Dictionnaire François Mauriac
  • M. Letourneux, A. Vaillant (dir.), L'Empire du rire. XIXe-XXIe siècles
  • C. Saint-Jacques, É. Suchère (dir.), Majeur / Mineur. Vers une déhiérarchisation de la culture
  • L. Velasco-Pufleau, L. Atlani-Duault (dir.), Lieux de mémoire sonore. Des sons pour survivre, des sons pour tuer
  • J.-P. Trias (dir.), Après Welles. Imitations et influences
  • A. Alterman, J.-G. Bidima (dir.), L’Histoire, à l’épreuve de l’histoire
  • K. Taivalkoski-Shilov, B. Poncharal. (dir.).Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter