
De la méthode en traduction et en traductologie
Sous la direction de Georgiana Lungu-Badea
Timișoara, Eurostampa, 2013
EAN 9786065696143
Présentation :
Les articles réunis dans le volume De la méthode en traduction et en traductologie s’échelonnent sur trois axes de recherche : la pratique, la théorie et la didactique de la traduction littéraire et/ou spécialisée dans un contexte international plurilingue et pluridisciplinaire. Des formateurs, des professionnels du domaine, des traductologues renommés et d’autres spécialistes y expriment des réflexions édifiantes sur les voies à suivre pour transférer des textes d’une langue à l’autre ou pour enseigner la traduction et la traductologie. Il n’est pas rare qu’ils s’appuient sur leurs propres expériences pour faire resurgir différents aspects théoriques et pratiques du phénomène traductionnel. La diversité des démarches suivies pour théoriser la traduction, la richesse informationnelle et l’argumentation rigoureuse en faveur des points de vue y exprimés, permettent d’avoir un panorama des méthodes et méthodologies spécifiques d’enseignement et de recherche en traductologie à l’heure actuelle.
Sommaire
Avant propos /5
1e Section
Approches théorique et descriptives des méthodes et méthodologies d’enseignement de la/ en traductologie / 7
Michel BALLARD
Epistémologie de la traductologie réaliste / 9
Antonio BUENO GARCÍA
Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement de la traductologie / 37
Nataliya GAVRILENKO
L’Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques / 51
2e Section
Description des méthodes et méthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles / 63
Georgiana LUNGU-BADEA
Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberespace / 65
Isabelle COLLOMBAT
Cartographie de l’avant-traduire : idées reçues sur la traduction / 85
Tatiana MILLIARESSI
Considérations théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée / 104
Thomas LENZEN
Pluralisme des méthodes en traduction judiciaire. Vers une méthodologie cohérente ? / 114 236
Diana MOŢOC
Une étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthode / 133
3e Section
Argumentation des méthodes spécifiques de traduction (travaux dirigés et/ou pratiques professionnelles) / 145
Étienne WOLFF
Les spécificités de la traduction du latin / 147
Gerardo ACERENZA
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes ? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon / 158
Emmanuel LE VAGUERESSE
Traduire la poésie contemporaine en 2012 : de l’espagnol au français, leçons de sens, de son et de rythme – l’exemple de Esto es mi cuerpo / Ceci est mon corps (1997) de Juan Antonio González Iglesias / 175
Alina PELEA
Méthode et subjectivité en traduction / 185
Ileana Neli EIBEN
Deux méthodes de se traduire : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali / 203
Mariana PITAR
Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialité / 214
Notices biobibliographiques des auteurs / 229
contact : translationes.revue@uvt.ro