Oury Goldman, L'empreinte des lointains. Traduire les savoirs sur le monde en France au XVIe s.
Au XVIe siècle, le mouvement d'expansion européenne dans le monde, accompagné d'un accroissement des circulations de biens et d'individus à des échelles jusqu'alors inédites, a modifié le rapport que les Européens entretenaient avec le globe et suscité la production d'une série d'écrits consacrés aux espaces lointains, imprimés dans diverses langues européennes. Ce livre examine la traduction et la publication en français de plusieurs ouvrages italiens, espagnols et portugais, imprimés à Paris et à Lyon au milieu du XVIe siècle, traitant aussi bien de l'Amérique que des Indes orientales ou de l'Afrique. Il s’agit de réévaluer l’empreinte matérielle et culturelle laissée par ces lointains dans une France souvent décrite comme étant peu intéressée par les territoires extra-européens, au moment où le royaume bascule dans les guerres de religion. L'étude de ces traductions fournit un éclairage neuf sur la construction du récit des « grandes découvertes » à la Renaissance et explore l’impact qu’ont eu ces ouvrages sur les sociétés qui les produisent, les manipulent et se les approprient.
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE DÉLIMITER LES LOINTAINS
Chapitre premier. LA CONSTRUCTION ÉDITORIALE ET SAVANTE DES LOINTAINS
Délimiter les lointains
Compiler et lire ensemble les lointains
Chapitre II. 1550 OU LA DÉCENNIE DES INDES DANS LA LIBRAIRIE FRANÇAISE
Temporalité et lieux des productions éditoriales sur les lointains
La vague des traductions au milieu du XVIe siècle
DEUXIÈME PARTIE TRADUIRE LES LOINTAINS
Chapitre III. POLITIQUES ÉDITORIALES ET LOGIQUES D'ATELIERS
Publier les deux Indes dans la boutique parisienne de Michel de Vascosan
Les lointains: des lectures divertissantes chez les libraires du Palais ?
Lyon et les productions éditoriales sur les lointains
Chapitre IV. SAVANTS, COURTISANS ET MARINS DANS LA PRODUCTION DE SAVOIRS SUR LE MONDE
Les lointains dans le milieu universitaire et les institutions de savoir
Les transformations du paysage savant sous François Ier et Henri II
La cour et les institutions de la monarchie comme lieu de savoir
Où sont les milieux maritimes et marchands
Chapitre V. RELOCALISER LES LOINTAINS. LE TRAVAIL DE LA TRADUCTION À L'OEUVRE
Les langues de la traduction
Redéfinir la géographie du monde et ses lointains
La traduction comme dispositif de repérage
Cartes et illustrations et les pouvoirs de la figuration
La traduction comme inflexion ?
Les périls de la traduction
TROISIÈME PARTIE MANIPULER LES LOINTAINS
Chapitre VI. LES TRADUCTIONS DANS LES BIBLIOTHÈQUES: RAPPROCHER LES LOINTAINS
Les traductions dans les bibliothèques physiques
L'ordre des savoirs et la place des nouveaux horizons
Les boutiques des librairies comme bibliothèques de lointains
Chapitre VII. CONTROVERSES POLITICO-RELIGIEUSES ET NOUVEL IMAGINAIRE GÉOGRAPHIQUE
La leçon politique des lointains
Les usages polémiques des lointains par les catholiques intransigeants
Chapitre VIII. HIÉRARCHIES DES PEUPLES ET SCANSIONS DE L'HISTOIRE
La barbarie et la sauvagerie en question
Les conséquences des connexions mondiales
CONCLUSION
ANNEXES
LISTES DES FIGURES
ABRÉVIATIONS
BIBLIOGRAPHIE ET SOURCES
INDEX