Essai
Nouvelle parution
Frédéric Duval, Elisa Guadagnini, Le Théâtre Antique au Moyen Âge. Étude des mots et des concepts dans les textes en français et en italien

Frédéric Duval, Elisa Guadagnini, Le Théâtre Antique au Moyen Âge. Étude des mots et des concepts dans les textes en français et en italien

Publié le par Marc Escola (Source : Librairie Droz)

Longtemps s’est imposée l’idée d’une redécouverte tardive du théâtre antique après la longue parenthèse du Moyen Âge. Dans ce domaine, comme pour tant d’autres, l’« âge moyen » aurait représenté une coupure nette entre l’Antiquité, où le théâtre était une institution sociale répandue, et la Renaissance, qui aurait renoué avec les codes et pratiques antiques. Pour faire pièce à cette historiographie de la rupture, Frédéric Duval et Elisa Guadagnini ont recueilli et étudié les traces laissées par le théâtre antique dans l’encyclopédie et les langues vernaculaires du Moyen Âge. Le présent livre s’intéresse à l’histoire des langues et à l’histoire des idées, aux mots autant qu’aux concepts. Les auteurs partent toutefois de la représentation lexicale du théâtre antique. Sous cet angle, la documentation vernaculaire présente des avantages par rapport à la documentation latine. L’analyse porte à la fois sur la mise en place d’un lexique théâtral référant à l’Antiquité et sur le processus de conceptualisation du ˹théâtre antique˺ en France et en Italie entre le XIIe et le XVe siècle.

Lire l'introduction…

Table des matières

Avant-propos 

Abréviations et conventions 

Abréviations 

Conventions terminologiques et typographiques 

I. Introduction 

I.1. Qu’est-ce que le ˹théâtre˺ (antique, romain) ? 

I.1.1. Où le ˹théâtre antique˺ se joue-t-il ? 

I.2. Le théâtre du Moyen Âge en France et en Italie 

I.3. Le ˹théâtre antique˺ et le Moyen Âge : une « mémoire

faite de mots » 

I.3.1. La transmission des comédies (Térence, Plaute)

et des tragédies (Sénèque) 

I.3.2. Les références au théâtre dans l’oeuvre des auctores

païens 

I.3.3. Les références au théâtre dans la tradition chrétienne 

I.3.4. Gloses, commentaires et tradition latine savante 

I.3.5. La tradition iconographique 

I.4. Le ˹théâtre antique˺ et le Moyen Âge vernaculaire en France

et en Italie .

I.4.1. Chercher le ˹théâtre antique˺ dans la culture, les mots

et les textes du Moyen Âge .

I.4.2. Le théâtre antique dans les traditions discursives et les textes vernaculaires français du Moyen Âge .

I.4.3. Le théâtre antique dans les traditions discursives et les

textes vernaculaires italiens du Moyen Âge . 

I.5. Retour(s) au ˹théâtre antique˺ : les affleurements médiévaux,

l’Umanesimo et la Renaissance .

I.6. Une étude lexicologique comparatiste : précis méthodologique.

I.6.1. Application de la notion de « transferts culturels » 

I.6.2. Recours à une onomasiologie « souple » 

I.6.3. Attention aux processus de lexicalisation 

I.6.4. Aperçu de la méthode : les coordonnées de l’analyse 

I.7. Agencement des données et structure de ce livre 

II. Le ˹théâtre-genre textuel˺ 

II.1. Introduction 

II.1.1. ˹Fabula˺ 

II.1.2. La (fabula) Atellana 

II.1.3. ˹Drama˺ 

II.2. Analyse formelle : unités lexicales issues des familles de comoedia et tragoedia 

II.2.1. Les mots issus de comoedia et de sa famille 

II.2.2. Les mots issus de tragoedia et de sa famille 

II.3. Analyse des concepts de ˹comédie˺ et ˹tragédie˺ 

II.3.1. Étymologies médiévales 

II.3.2. ˹Comédie˺ et ˹tragédie˺ en tant que ˹théâtre-genre

textuel˺ et/ou en tant que ˹style˺

II.3.3. Le rapport à l’Antiquité 

II.3.4. Les caractéristiques de la ˹comédie˺ et de la ˹tragédie˺ 

II.4. Retour sur la lexicalisation

III. Le ˹théâtre-lieu˺ 

III.1. Introduction 

III.2. Analyse formelle : unités lexicales issues des familles et

de theatrum et scaena 

III.2.1. Les mots issus de theatrum et de sa famille 

III.2.2. Les mots issus de scaena et de sa famille 

III.2.3. Autres emprunts verbalisant le ˹théâtre-édifice˺ 

III.3. Analyse du concept de ˹théâtre-lieu˺ 

III.3.1. Étymologies médiévales 

III.3.2. Le rapport à l’Antiquité : la dimension diatopique

III.3.3. Le rapport à l’Antiquité : la dimension diachronique 

III.3.4. Le ˹théâtre-lieu˺ comme ‘lieu public’ 

III.3.5. Les caractéristiques et les éléments du ˹théâtre-lieu˺ 

III.3.6. La ˹scène˺ 

III.4. Retour sur la lexicalisation 

IV. Le ˹théâtre-spectacle˺ 

IV.1. Introduction 

IV.2. Le ˹jeu˺, les ˹ludi˺ et le ˹théâtre-spectacle˺ 354

IV.2.1. Le type jeu 

IV.2.2. Le type fête 

IV.2.3. Le type soulas 

IV.2.4. Autres types lexicaux

IV.3. le ˹jeu d’acteur˺ au sein du ˹théâtre-spectacle˺ .

IV.3.1. Mots relevant du pôle conceptuel de la ˹voix˺ 

IV.3.2. Mots relevant du pôle conceptuel du ˹mouvement corporel˺ . 

IV.3.3. Mots référant aux pôles conceptuels du ˹donner à voir˺ et de l’˹imitation˺ 

IV.3.4. Comment dire le ˹jeu d’acteur˺ ?

IV.4. L’˹acteur˺ au sein du ˹théâtre-spectacle˺ 

IV.4.1. Lexèmes issus de la terminologie latine

IV.4.2. Solutions lexicales vernaculaires .

IV.4.2.1. Dénominations de l’˹acteur˺ contemporain 

IV.4.2.2. L’˹acteur˺ et la ˹marionnette˺ .

IV.4.3. Les accessoires des acteurs 

IV.4.4. Qui joue ? L’˹auteur˺ et l’˹acteur˺ 

IV.5. La musique et le ˹théâtre-spectacle˺ 

IV.5.1 Instruments et instrumentistes 

IV.5.2. Le ˹choeur˺ 

IV.6. Questions transverses 

IV.6.1. Un aspect formel : l’accumulation 

IV.6.2. Le ˹théâtre-spectacle˺ et le rapport à l’Antiquité

IV.6.3. Les fonctions du ˹théâtre-spectacle˺ antique et le point de vue moral 

V. Conclusions 

V.1. La connaissance du théâtre antique au Moyen Âge 

V.2. Construire ou démonter le ˹théâtre˺ 

VI. Annexes 

VI.1. Petite anthologie de sources latines 

VI.1.1. Tite-Live

VI.1.2. Ovide 

VI.1.3. Valère Maxime 

VI.1.4. Evanthius et Donat 

VI.1.5. Servius

VI.1.6. Saint Augustin

VI.1.7. Orose 

VI.1.8. Boèce 

VI.1.9. Isidore de Séville, Étymologies 

VI.1.10. Papias, Vocabulista (Elementarium doctrinae

rudimentum) 

VI.1.11. Guillaume de Conches, Glosae super Boetium 

VI.1.12. Hugues de Saint-Victor 

VI.1.13. Uguccione da Pisa, Derivationes 

VI.1.14. Vincent de Beauvais 

VI.1.15. Giovanni Balbi, Catholicon

VI.1.16. Laurent de Premierfait, Commentum Laurentii

VI.1.17. Firmin Le Ver, Dictionnaire 

VI.2. Petite anthologie vernaculaire 

VI.2.1. Gloses à la trad. de Valère Maxime (réd. V2, 1-5)

[ca 1346 (tosc.)] 

VI.2.2. Gloses à la trad. de l’Ars amandi (réd. B) [xiv1/2 s.

(fior.)] 

VI.2.3. Nicole Oresme [ca 1370-1374] 

VI.2.4. Giovanni Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia di Dante [1373-1374] 

VI.2.5. Raoul de Presles, trad. de la Cité de Dieu

[1371-1375] 

VI.2.6. Simon de Hesdin, trad. de Valère Maxime

[1375-1383]

VI.2.7. Comm. à la trad. de l’Ars amandi (réd. D) [ante 1388

(ven.)]

VI.2.8. Laurent de Premierfait, trad. du Decameron [1414]

VI.2.9. Jean de Rouvroy, Stratagemes [1422-1425] 

VI.2.10. Histoire de la seconde destruction de Troie [xv4/4 s.] 

VI.2.11. Gilles Sibille ?, trad. de Térence en vers [ex. xve s.] 

VI.3. Iconographie du théâtre antique

VII. Bibliographie 

VII.1. Lexicographie et bases de données

VII.2. Sources antiques et médiévales 

VII.3. Études 

VIII. Index 

VIII.1. Index des concepts 

VIII.2. Index des mots latins 

VIII.3. Index des mots grecs 

VIII.4. Index des mots français 

VIII.5. Index des mots italiens 

VIII.6. Index nominum