Mathilde Lévêque
Les Voix de la traduction
Paris, Classiques Garnier, Perspectives comparatistes, 2023
À partir d’une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.
Introduction 7
Traduction et polyphonie 13
Contexte. La littérature pour la jeunesse en France
à la fin des années 1960 13
Présentation des archives éditoriales : les Éditions
de l’Amitié et la Bibliothèque internationale 17
La voix éditoriale dans la traduction 22
Panorama des romans traduits pour la jeunesse
à la fin des années 1960 33
Répartition contrastée des traductions 33
Provenances des romans traduits 35
Permanences et tendances nouvelles 40
Des livres mais à quel prix ? 43
Romans traduits aux Éditions de l’Amitié
et dans la Bibliothèque internationale 48
Les classiques étrangers pour la jeunesse
à la fin des années 1960
Un enjeu culturel 55
Un patrimoine international à dominante anglo-saxonne 58
Adaptations des classiques : vers une culture atomisée 63
Préservation ou saccage littéraire ? 73
L’illustration comme traduction des classiques :
les Grands Livres d’or 80
244
Du sang neuf dans une veine romanesque anémiée
À la recherche de la nouveauté 87
Consulter les revues professionnelles 89
Un aréopage international d’éditeurs 91
Un corpus préparatoire fondé sur l’excellence
et la reconnaissance critique 96
Du projet à l’objet 101
Repenser les frontières entre culture de masse
et culture d’élite 105
Quand le renouvellement s’essouffle :
le cas des romans d’Erich Kästner 115
Pratiques de traduction 121
Qui traduit ? 123
La traduction des titres 128
L’usage des notes de bas de page 136
Autres indices paratextuels 139
Interventions éditoriales : ce que disent les archives 144
Traduire en série 155
De nombreuses séries pour une poignée
de maisons d’édition 157
Provenances des séries traduites 161
Séries pour filles, séries pour garçons, séries mixtes ? 164
Filles en série : reproduction mécanique et rébellion 168
Le roman américain 171
Frontières 173
Scènes de la vie urbaine et familiale 180
Essor du roman policier pour la jeunesse 183
Influences du roman américain 187
Quelle Amérique pour les jeunes lecteurs français ? 189
245
Échos critiques
La réception de la traduction 193
Des discours critiques très répandus 195
Critique spécialisée versus critique grand public :
un exercice professionnel 199
Une critique littéraire 207
Des voix enfantines 209
Une critique morale 213
Des textes et des images 218
Des traductions invisibles ? 222
Conclusion 225
Remerciements 229
Bibliographie 231
Index des noms 239
Index des éditeurs et des collections 241