Essai
Nouvelle parution
Mathilde Lévêque, Les Voix de la traduction

Mathilde Lévêque, Les Voix de la traduction

Publié le par Eloïse Bidegorry (Source : Classiques Garnier)

Mathilde Lévêque 

Les Voix de la traduction

Paris, Classiques Garnier, Perspectives comparatistes, 2023

À partir d’une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.

Table des matières

Introduction   7

Traduction et polyphonie   13

Contexte. La littérature pour la jeunesse en France
à la fin des années 1960   13

Présentation des archives éditoriales : les Éditions
de l’Amitié et la Bibliothèque internationale   17

La voix éditoriale dans la traduction   22

Panorama des romans traduits pour la jeunesse
à la fin des années 1960   33

Répartition contrastée des traductions   33

Provenances des romans traduits   35

Permanences et tendances nouvelles   40

Des livres mais à quel prix ?   43

Romans traduits aux Éditions de l’Amitié
et dans la Bibliothèque internationale   48

Les classiques étrangers pour la jeunesse
à la fin des années 1960

Un enjeu culturel   55

Un patrimoine international à dominante anglo-saxonne   58

Adaptations des classiques : vers une culture atomisée   63

Préservation ou saccage littéraire ?   73

L’illustration comme traduction des classiques :
les Grands Livres d’or   80
244

Du sang neuf dans une veine romanesque anémiée

À la recherche de la nouveauté    87

Consulter les revues professionnelles    89

Un aréopage international d’éditeurs    91

Un corpus préparatoire fondé sur l’excellence
et la reconnaissance critique    96

Du projet à l’objet   101

Repenser les frontières entre culture de masse
et culture d’élite   105

Quand le renouvellement s’essouffle :
le cas des romans d’Erich Kästner   115

Pratiques de traduction   121

Qui traduit ?   123

La traduction des titres   128

L’usage des notes de bas de page   136

Autres indices paratextuels   139

Interventions éditoriales : ce que disent les archives   144

Traduire en série   155

De nombreuses séries pour une poignée
de maisons d’édition    157

Provenances des séries traduites   161

Séries pour filles, séries pour garçons, séries mixtes ?   164

Filles en série : reproduction mécanique et rébellion   168

Le roman américain   171

Frontières   173

Scènes de la vie urbaine et familiale   180

Essor du roman policier pour la jeunesse   183

Influences du roman américain   187

Quelle Amérique pour les jeunes lecteurs français ?   189
245

Échos critiques

La réception de la traduction   193

Des discours critiques très répandus   195

Critique spécialisée versus critique grand public :
un exercice professionnel   199

Une critique littéraire   207

Des voix enfantines   209

Une critique morale   213

Des textes et des images   218

Des traductions invisibles ?   222

Conclusion   225

Remerciements   229

Bibliographie   231

Index des noms   239

Index des éditeurs et des collections  241