Pitannâ lìteraturoznavstva (Questions de critique littéraire), n° 103 : "Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation"
Ce numéro thématique rassemble les articles issus des communications prononcées au colloque international francophone "Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation" qui a eu lieu à Tchernivtsi, le 7 et le 8 mai 2021. Ce colloque avait pour objectif de problématiser les processus tensionnels inhérents à toute traduction, trop souvent réduite à une simple transposition linguistique qu’étudierait et régulerait une traductologie appliquée. Il s’est agi, donc, d’interroger la traduction comme un processus de médiation ; aussi l’attention des chercheur.e.s a-t-elle été centrée sur ce qu’implique dans la traduction la reconnaissance d’une « hospitalité langagière ». Hospitalité où l’hôte est à la fois celui qui accueille et celui qui est accueilli, où le don a pour envers le contre-don, les deux étant aussi inséparables que les deux faces d’un ruban de Möbius.
Ce colloque a été ouvert par une conférence de Valérie Zenatti, « Traduire Aharon Appelfeld, écrivain de Czernowitz : de la terre à la langue, et retour », écrivaine et traductrice.
DOI: https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103
SOMMAIRE
Introduction
Olha Chervinska et Galyna Dranenko
Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation
Hospitalité langagière dans la traduction
Galyna Dranenko
La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
Lucie Kaennel
Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
Imane-Sara Zouini
Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
Iryna Prushkovska
La traduction des œuvres littéraires en langue turque : tensions et adaptations culturelles
Enrichissement de la langue et de la culture cibles
Ornella Tajani
Contre les tendances déformantes : ouvrir la langue italienne aux poèmes de Rimbaud
Hanae Abdelouahed
De la traduction à la ré-écriture chez Marguerite Yourcenar : pour une poétique palimpseste de la création
Thais A. Fernández
La traduction poétique comme enrichissement et processus transculturel : Julio Herrera y Reissig traduit Albert Samain
Iryna Shargay
Les moyens lexicaux de la (re)création des effets sonores dans l’original et dans la traduction: le cas du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim
Fabio Giraudo
Traduire pour partager : un compromis énigmatique entre tradition et trahison
Renouvellement des paradigmes théoriques
Jun Mita
L’Unheimliche en tant que source du fantastique. Autour de la traduction des notions de l’« étrange » todorovien et de l’« inquiétante étrangeté » freudienne
Mykhailo Popovych
Le traducteur « doit percer une obscurité cimmérienne » : réflexions traductologiques de Marie de Gournay
Dmytro Tchystiak
Mythologie trahie : analyse comparée de la traduction du théâtre maeterlinckien en ukrainien et en russe
Olena Stefurak
Les traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien : le cas de la « Renaissance fusillée »
Traduction et médiation transculturelle
Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, Kateryna Balakhtar
Le Propre et l’Étranger : le problème de la traduction de la littérature de jeunesse française en ukrainien
Amal Arrame
Découvrir l’autre à travers la traduction des expressions idiomatiques par des équivalents idiomatiques : cas de l’arabe vers le français
Diana Rousnak, Maryna Smirnova, Olena Matvieieva
Médier un document publicitaire dans le but de sensibiliser à l’Autre
Naoufal El Bakali
L’apprentissage de la traduction comme chemin pour se perfectionner dans la maîtrise des langues étrangères