Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Agenda
Tweet

Agenda | Évènements & colloques

Traduire le temps : 35es Assises de la traduction littéraire (Arles)

Traduire le temps : 35es Assises de la traduction littéraire (Arles)

Information publiée le 12 octobre 2018 par Vincent Ferré  (source : ATLAS)
Du 9 novembre 2018 au 11 novembre 2018
Arles - CITL Espace Van Gogh / Chapelle du Méjan / Théâtre d'Arles / Salle des Fêtes

Qu’est-ce que le temps ? Une substance, une illusion ? Un fluide, un corps élastique ? Des écrivains célèbres en ont fait la matière de leurs œuvres : Proust, Virginia Woolf, Thomas Mann… Pour le traducteur, cette complexité est doublée du fait que dans chaque culture, c’est la langue qui construit la perception du temps. Alors comment le traduire ? C’est le thème qui réunira traducteurs professionnels et lecteurs pour ces 35es Assises de la traduction littéraire, du vendredi 9 au dimanche 11 novembre, à Arles.

Cinquante invités – traducteurs, intellectuels et artistes – aborderont la question sous différents angles : Etienne Klein, physicien et philosophe des sciences, ouvrira la réflexion ; Proust sera convoqué par trois traducteurs de la Recherche du temps perdu (Lydia Davis (Etats-Unis), Karin Gundersen (Norvège) et Luzius Keller (Suisse)), Josée Kamoun évoquera sa nouvelle traduction de 1984 d’Orwell, Jean-Pierre Minaudier – traducteur de l’estonien et passionné de grammaires en tout genre – explorera les temps des langues du monde, Julio Premat, spécialiste de littérature hispano-américaine, entrera dans la temporalité de l’écrivain Juan José Saer, Simon Goubert - batteur de jazz – donnera son tempo, Frédéric Boyer, Nathalie Koble et Marie-Madeleine Fragonard, tous trois traducteurs d’ancien français, évoqueront différents temps de notre langue, enfin l’auteur, metteur en scène et musicien David Lescot, grand témoin des Assises, traduira à sa façon cette 35e édition.

Le public des Assises grandit et se renouvelle d’année en année : les jeunes traducteurs s’y retrouvent pour y rencontrer leurs aînés, des lecteurs curieux y découvrent de nouveaux parcours de lecture. La 35e édition investira un nouveau lieu, le Théâtre d’Arles, avec une double programmation le samedi après-midi, et proposera à tous de nouveaux formats ludiques et créatifs :

- une « Chronotraduction » proposée par Julia Azaretto,

- l’ « UJSRA, un jeu de société dans les règles de l’art » présenté par Clara Le Picard et la Compagnie à table, mettra en scène et à l’épreuve la mémoire de grands lecteurs.

Et toujours plus d’ateliers ouverts à tous pour une participation active :

- 13 ateliers de traduction présentent une sélection d’ouvrages traitant du sujet en 10 langues [allemand, anglais, basque, espagnol (Colombie / Espagne), italien, japonais, malais-indonésien, polonais, suédois], dont deux destinés à tous ceux qui ne maîtrisent pas les langues étrangères : les ateliers « Traducteur d’un jour »,

- l’oulipien Hervé Le Tellier animera un atelier de traduction du « grand-singe », la langue de Tarzan,

- la comédienne et autrice Isabelle Fruchart, l’atelier d’écriture « Le temps n’existe pas ».

Des lectures émailleront la programmation, lors des remises du prix de traduction de la Ville d’Arles, et du prix ATLAS-Junior (concours régional de traduction pour lycéens), des Encres fraîches de l’atelier français-hébreu de la Fabrique des traducteurs ; Une grande lecture bilingue du Chronométreur, du performeur suédois Pär Thörn, sera proposée par les comédiens Ruth Vega Fernàndez et Emmanuel Daumas ; Les lecteurs présenteront leurs coups de cœur dans le cadre des Lectures caféinées, tandis que l’écrivain Sylvain Prudhomme nous fera part des siens lors de sa « Valise à trois temps ».

Enfin, à l’intention des professionnels, des rencontres seront proposées pour les traducteurs confirmés et les jeunes traducteurs avec l’ATLF, ainsi qu’un focus sur les métiers de préparateur de copie et de correcteur avec la table ronde « Les gardiens du temps ».

NOUVEAUX LIEUX, NOUVELLE ORGANISATION

Avec de nouveaux lieux et une programmation étoffée, l'organisation des Assises change. Les places sont limitées dans chaque lieu et la réservation est indispensable pour la plupart des propositions du programme.

Les participants sont invités à choisir leur parcours à l'avance, en s’inscrivant en ligne ou par correspondance. Les billets seront édités par l'équipe d'ATLAS et à retirer à l'accueil du CITL à l’arrivée. Ils seront à présenter à la chapelle du Méjan et à l'entrée des salles du théâtre d'Arles.

S’inscrire :

> En ligne via Billetweb : https://www.billetweb.fr/35es-assises-de-la-traduction-litteraire

> Par correspondance : http://www.atlas-citl.org/35es-assises-de-la-traduction-litteraire/

Contact :  atlas@atlas-citl.org / 04 90 52 05 50

Site Internet : www.atlas-citl.org

Responsable :

ATLAS

url de référence

http://www.atlas-citl.org/35es-assises-de-la-traduction-litteraire/

adresse

Arles - CITL Espace Van Gogh / Chapelle du Méjan / Théâtre d'Arles / Salle des Fêtes

en ce moment

  • 20 février
    Sexe, genre et comédie (séminaire M. Escola, Lausanne)
  • 20 février
    La Mode parisienne. Trois siècles d'art majeur 1715-2019 (Paris)
  • 20 février
    Itinérances de la fable (V). Transmissions, transferts et transactions. La fable au XVIIIe siècle
  • 20 février
    Tristan L'Hermite et l'Académie française (Paris)
  • 20 février
    It’s too late to say critique. Héritages et réarmements critiques de la littérature contemporaine (Liège)
Suite

autres événements

  • Témoignage et intermédialitéSéminaire de recherche dans le cadre de l'école doctorale 3BIS (Traductologie, Langues et Lettres).
  • Journée d'étude Numapresse : l'écriture cinématographique dans la presse du premier XXe siècle au prisme des humanités numériques (Montpellier)
  • Les enjeux de la traduction neuronale
  • Colloque : "Usages du "copier-coller" aux XVIe et XVIIe siècles : extraire, réemployer, recomposer." (Caen)
  • Journée d'études : "De la culpabilité. Une notion aujourd'hui bafouée ?" (Canada)
  • Naissance et diffusion du roman anglophone en France (Bibliothèque nationale de France, Paris)
  • "Sur Les Sosies de Jean de Rotrou". Conf. Tristan Alonge (Lausanne)
  • "Il y a du mieux,[Mejor está que estaba], ou l’essence de la comédie d’après Calderón". Conf. Maria Ortega Mañez (Lausanne)
  • Regards sur le témoignage: littérature, histoire et sciences sociales (Lausanne)
  • Séminaire : "Éthiques & Mythes de la Création" (Paris)
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter