Actualité
Appels à contributions
Traduction et francophonie

Traduction et francophonie

Publié le par Natalie Maroun (Source : Muguras Constantinescu)

Traduction et francophonie

« Traduction etfrancophonie », deux notions apparentées, si l'on prend en compte leuressence décentrée, dialogique, métissée, mais qui favorisent le rapprochementdes langues, cultures, écrivains et littératures.

L`opération de traduction suppose l`ouverture aux Autres, à tout cequi est propre à l` Étranger, à sa spécificité. L`oeuvre traduite, avec tout cequ`elle a de singulier, doit se retrouver de manière visible dans la langue etla culture d'accueil qui trouvent par làdes modalités de s'enrichir, de signaler et préserver la différence sans ladéformer.

Une même langue, le français,regroupe, à l`intérieur d`un univers littéraire francophone et sesvaleurs fédératrices, des visions, enjeux et techniques d`écrituredifférentes. Elle se plie, se modifie,change en fonction de l`histoire personnelle, d'un certain imaginairecollectif, de la vision sur l'identité, de l`horizon social del`écrivain ; l'écriture des auteurs francophones en contient les traces.

Les écrivains francophones – si l'on pense seulement à Tahar BenJelloun, Assia Djebar, Yasmina Khadra, Malika Mokkedem, Amin Maalouf ou AnneHébert, Edouard Glissant – sont de plus en plus traduits partout dans le monde.Leurs textes très marqués par une certaine spécificité culturelle, maiségalement par un métissage culturel posent de nombreux problèmes de traductionet les solutions des traducteurs vont de l'emprunt et du reportjusqu'aux explicitation et incrémentialisation, dans un dosage varié où lapersonnalité du traducteur et son talent jouent beaucoup.

Le Centre de Recherche InterLitteras de l'Université Ştefancel Mare de Suceava, vous invite, le 16 et le 17 mai 2011,à réfléchir sur la problématique qui endécoule dans le cadre du colloque Traduction et francophonie :

- histoire et actualité de la traduction de lalittérature francophone,

- pluralités des voix dans l'écriture francophone,

- solutions et stratégies de traduction des textesfrancophones,

- mélange et dialogue dans les oeuvres francophones.

Invités d'honneur du colloque, les professeurs Michel Ballardpour la traduction et Michel Beniamino pour la francophonie,vont animer les débats autour de cette stimulante problématique.

Vous êtes invités à envoyervos communications jusqu'au plus tard 15 janvier 2011 aux adressessuivantes :

Prof. univ.dr. Muguras Constantinescu - mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena BrandusaSteiciuc - selenabrandusa@yahoo.com

  • Responsable :
    Le Centre de Recherches INTER LITTERAS L'Université « Stefan cel Mare » de Suceava, Roumanie
  • Url de référence :
    http://www.usv.ro
  • Adresse :
    Suceava, Roumanie