Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Agenda
Tweet

Agenda | Évènements & colloques

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (Montréal)

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (Montréal)

Information publiée le 28 septembre 2018 par Romain Bionda  (source : Cecilia Benaglia)
Du 25 octobre 2018 au 26 octobre 2018
Montréal, Université McGill

Colloque international – Université McGill – 25 et 26 octobre 2018

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone

ENTRÉE LIBRE

 

Colloque financé par la Mellon Foundation, la Chaire de Recherche du Canada sur l’esthétique et l’art du roman, et le Département de langue et littérature français à McGill.

Comité scientifique : Cecilia Benaglia (San Diego State University), Audrey Coussy (McGill University), Isabelle Daunais (McGill University), Gillian Lane-Mercier (McGill University).

Programme

JEUDI 25 OCTOBRE 2018 (salle Arts 160)

9.15 Accueil des participant.es.

9.30 Ouverture.

9.45-10.45 Conférence plénière : Rainier Grutman (Université d’Ottawa), « Le roman français : a novel idea ? ».

10.45-11.00 Discussion.

11 -11.15 Pause-café

11.15-11.45 Lucia Quaquarelli et Adrien Frenay (Université Paris Nanterre, France) : « I didn’t bother to notice the color of his shadows. Coupes, réécritures, adaptations : quand la traduction produit du roman “noir”. »

11.45-12.15 Kodjo Attikpoé (Memorial University of Newfoundland) : « Décloisonner l’espace littéraire pour la jeunesse : réflexions sur quelques romans anglophones et lusophones africains traduits en français. » 

12.15-12.35 Discussion.

12.35- 14.15 Déjeuner

14.30-15.00 Patrick Hersant (Université Paris 8, France) : « Traduction et réception du Portrait de l’artiste : le premier Joyce français. » 

15.00-15.30 Katherine Ashley (Acadia University) : « D’Hetzel au Mercure de France : R.L. Stevenson chez les maisons d’édition parisiennes. »

15.30-16.00 Rosemarie Fournier-Guillemette (Université du Québec à Montréal) : « Jane Austen en France : effacement et survivance de la voix auctoriale. »

16.00-16.30 Discussion et fin de la première journée.

18.30 Dîner en ville

 

VENDREDI 26 OCTOBRE 2018 (salle Ferrier 105)

9.15 Accueil des participant.es.

9.30-10.00 Renato Rodriguez-Lefebvre (Université de Montréal) : « Les titres sans qualités : tensions et horizons de L'Homme sans qualités. »

10.00-10.30 Gabrielle Roy-Chevarier (Cégep du Vieux-Montréal) : « Dostoïevski à La Nouvelle Revue française : pour la beauté des romans d’une folle longueur. »

10.30-11.00 Ludivine Bouton-Kelly (Université de Nantes, France) : « Mimer la langue, la forme, le sujet pour écrire : des Vies imaginaires de Marcel Schwob aux Vies minuscules de Pierre Michon. »

11-11.30 Discussion.

11.30-11.45 Pause-café

11.45-12.45 Conférence plénière : Sherry Simon (Université Concordia), « La traduction inachevée : l’écriture mixophonique au Québec ».

12.45-13.00 Discussion et mot de clôture.

13.00 Déjeuner libre

Responsable :

Comité scientifique: Cecilia Benaglia, Audrey Coussy, Isabelle Daunais, Gillian Lane-Mercier

adresse

Montréal, Université McGill

en ce moment

  • 21 février
    Tristan L'Hermite et l'Académie française (Paris)
  • 21 février
    It’s too late to say critique. Héritages et réarmements critiques de la littérature contemporaine (Liège)
  • 21 février
    Séminaire "Les écritures du géographique" (Paris)
  • 21 février
    "Relire la collection Terre Humaine sous le prisme de la géographie humaine : géographie poétique et engagement écologique". Conf. David Couvidat (Paris)
  • 21 février
    Littérature et presse (Paris 3)
Suite

autres événements

  • Journée d'études : "Science-fiction et transhumanisme : aller-retour vers le futur" (Lille)
  • Séminaire de recherche : "Témoignage et intermédialité" (Bruxelles)
  • Journée d'étude Numapresse : l'écriture cinématographique dans la presse du premier XXe siècle au prisme des humanités numériques (Montpellier)
  • Journée d'études : "Les enjeux de la traduction neuronale" (Paris-Diderot)
  • Colloque : "Usages du "copier-coller" aux XVIe et XVIIe siècles : extraire, réemployer, recomposer." (Caen)
  • Journée d'études : "De la culpabilité. Une notion aujourd'hui bafouée ?" (Canada)
  • Naissance et diffusion du roman anglophone en France (Bibliothèque nationale de France, Paris)
  • "Sur Les Sosies de Jean de Rotrou". Conf. Tristan Alonge (Lausanne)
  • "Il y a du mieux,[Mejor está que estaba], ou l’essence de la comédie d’après Calderón". Conf. Maria Ortega Mañez (Lausanne)
  • Regards sur le témoignage: littérature, histoire et sciences sociales (Lausanne)
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter