Essai
Nouvelle parution
M. Olah, (R)écrire les mythes sous l'oppression. Poétiques et langues croisées:Yannis Ritsos et Sándor Weöres

M. Olah, (R)écrire les mythes sous l'oppression. Poétiques et langues croisées:Yannis Ritsos et Sándor Weöres

Publié le par Université de Lausanne

Myriam Olah, 

(R)écrire les mythes sous l'oppression.

Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres,

Lit Verlag, collection "Poethik Polyglott", 2021.

EAN13 : 9783643913388.

 

Persécuté sous la dictature des colonels, Yannis Ritsos(r)écrit les mythes grecs (Orphée, Médée et Perséphone) pour exprimer sa résistance à l'oppression. Censuré sous le régime communiste hongrois, le poète Sándor Weöres recourt au même procédé pour s'élever contre la voix unique de la propagande et du pouvoir totalitaire. L'étude comparative de leurs poèmes à partir de leurs langues d'origine respectives, étayée par des traductions de travai, démontre la puissance poétique et politique inhérente à la réénonciation des mythes dans le temps présent. La consultation d'archives apporte un éclairage inédit sur les contextes énonciatifs de ces deux oeuvres majeures de la création poétique européenne. 

Myriam Olah enseigne la littérature comparée à l'Université de Lausanne.

 

Table des matières

Introduction

1.  Comparer : un exercice de décentrement                                         1

2.  La (re)configuration des mythes                                                      3

3.  Les contextes de l’oppression                                                         5

4.  L’apport de la traduction pour l’analyse                                         11

5.  Enjeux méthodologiques de la comparaison                                   15

Première partie

(Re)configurer les mythes dans le contexte de l’oppression politique

1.  « Paratopie » de l’écrivain sous l’oppression :

une généricité poétique en décalage                                                  22

2.  La poésie de Yannis Ritsos en réponse à l’interdiscours nationaliste

2.1. Mythologisation et historicisation : ancrage dans l’actualité          26       

2.2. Des choix génériques marqués par la déportation                        33

2.3. Redéfinition du terme « étranger » (ξένος)                                 39

2.4. Mise en musique                                                                       41

3.  La poésie de Sándor Weöres en réponse à l’interdiscours communiste

3.1. Abstraction et anthologisation des mythes                                   44

3.2. Dictat du réalisme versus langage poétique                                46

3.3. « Rôles sans position » ?                                                            53

3.4. Le rythme au cœur des choix génériques sous la censure             62

Deuxième partie

Scénographies et voix du poète : Orpheus et A Orphée (Στὸν Ὀρφέα)

1.  Composition et traduction

1.1. Sortir du silence : Orpheus dans le recueil La tour du silence

(A hallgatás tornya)                                                                         75

1.2. A Orphée (Στὸν Ὀρφέα) et ses variations cotextuelles dans le recueil Pierres Répétitions Barreaux (Πέτρες Ἐπαναλήψεις Κιγκλίδωμα)         98

2. « Scènes de parole »

2.1. Orpheus par Sándor Weöres :

 illustration de la « scène de parole »                                               118

2.2. A Orphée (Στὸν Ὀρφέα) par Yannis Ritsos :

une « scène de parole » dans le silence                                                         126

3.  Dialogues intertextuels

3.1. L’impact de l’intertextualité sur les « scènes de parole »             129

3.2. Développement dans la quadrilogie d’Orpheus                         131

3.3. A la recherche d’une intertextualité « pré-homérique »               145

3.4. Condensation dans A Orphée (Στὸν Ὀρφέα)                                151

3.5. Les indices intertextuels comme marqueurs de mémoire             157

Troisième partie

Divergences énonciatives :

La toison d’or (Τὸ χρυσόμαλλο δέρας) et Medeia

1.  La toison d’or (Τὸ χρυσόμαλλο δέρας) de Yannis Ritsos

1.1. Texte, cotextualité et traductions françaises                              164

1.2. Une énonciation associée à l’épreuve                                       171

1.3. L’objet mythologique en tant que matière poétique                    178

1.4. Changements énonciatifs et mise en exergue de la guerre :

la poésie en tant que témoignage                                                    189

2.  Medeia de Sándor Weöres

2.1. Texte et traduction inédite                                                       196

2.2. Cotextualité et dialogues intratextuels                                      238

2.3. Traduire la subjectivité kaléidoscopique                                   243

2.4. Dialogues intertextuels et effacement des voix    

au profit du mouvement                                                                   248

2.5. L’impact énonciatif sur la généricité : variations génériques       257 

3.  La toison d’or (Τὸ χρυσόμαλλο δέρας) et Medeia :

comparaison sur le plan énonciatif

3.1. Croisement avec la tragédie d’Euripide                                      264

3.2. L’épopée d’Apollonios de Rhodes en tant qu’axe de

comparaison                                                                                         268

3.3. Poèmes ouverts sur le passé et sur le présent

de la mémoire collective                                                                       271

3.4. Délégation de voix                                                                         279

Quatrième partie

(Re)configurations génériques autour de Perséphone (Περσεφόνη) et

d’Eros pleurant Perséphone (Persephonét sirató Eros)

1.  Composition des monologues de la Quatrième dimension (Τέταρτη διάσταση)

autour de Perséphone (Περσεφόνη)

1.1. Le recueil de la Quatrième dimension (Τέταρτη διάσταση)   284

1.2. Mémoires de guerre                                                                289

1.3. Généricités de l’exil                                                                293

1.4. Généricité tragique : l’isotopie du masque                                 298

1.5. Chrysothémis (Χρυσόθεμις) précédant Perséphone

(Περσεφόνη) dans le recueil                                                         302

2.  (Re)configurations poétiques de l’Hymne homérique :

Perséphone (Περσεφόνη) et Eros pleurant Perséphone (Persephonét sirató Eros)

2.1. Perséphone (Περσεφόνη) de Yannis Ritsos                             306  

2.2. Eros pleurant Perséphone (Persephonét sirató Eros)                 319

de Sándor Weöres

2.3. Comparaisons de la trame narrative autour du rapt                    323

2.4. Ombres et contrastes : deux (re)configurations génériques du mythe de Perséphone                                                    

3.  La polyphonie face au pouvoir

3.1. Texte suivant Perséphone (Περσεφόνη) dans le recueil :

Ismène (Ἰσμήνη)                                                                           335

3.2. Poétique de la mémoire                                                           341

3.3. Croisement des voix poétiques autour de Tirésias                      343

Conclusion

1.  Montrer les spécificités                                                                349

2.  Lire/comparer aujourd’hui                                                           352

Références bibliographiques

1. Œuvres                                                                                        355

2. Etudes                                                                                         361

*
Extrait de l'introduction : "Comparer: un exercice de décentrement"

Croiser deux poètes largement étudiés dans leurs cultures respectives, grecque et hongroise, transmettre au lecteur francophone la portée de leur œuvre nécessite un double décentrement. Qu’apporte la comparaison en langue française de deux auteurs qui ont écrit en grec et en hongrois ? Une évidence : l’éclairage de la langue. C’est pourquoi cette étude analysera les textes à partir de la langue originale, en proposant des traductions inédites. De plus, elle comparera les traductions françaises pour mettre en valeur les différences, en s’inscrivant dans la continuité des recherches effectuées par les spécialistes de Yannis Ritsos et de Sándor Weöres. La bibliographie disponible principalement en grec moderne et en hongrois permettra de les faire connaître auprès du lecteur francophone.

Comme le dit Dominique Grandmont (2015: 56), traduire, c’est « écrire dans sa langue à l’écoute d’une autre ». En plus d’un long travail traductorial, la comparaison entre des poètes soumis à la censure, ayant écrit dans deux contextes différents, apporte un éclairage sur le processus de (r)écriture des mythes déployé par Yannis Ritsos et par Sándor Weöres.