Agenda
Événements & colloques
Nella selva dell’intraducibilità. Prospettive ermeneutiche e immaginari della traduzione/Dans la forêt de l'intraduisible. Perspectives herméneutiques et imaginaires de la traduction (Ferrare)

Nella selva dell’intraducibilità. Prospettive ermeneutiche e immaginari della traduzione/Dans la forêt de l'intraduisible. Perspectives herméneutiques et imaginaires de la traduction (Ferrare)

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Daniele Speziari, Vera Gajiu)

Esiste davvero un fenomeno chiamato intraducibilità? Abbiamo la certezza che ogni testo può essere tradotto? Che ogni oggetto/nozione può avere un corrispettivo in ogni lingua straniera? Come può aiutarci la teoria degli immaginari della traduzione a spiegare i fenomeni d’intraducibilità fra le lingue e le diverse traduzioni di una stessa fonte? Sono solo alcune delle questioni che verranno trattate in questo seminario, durante il quale si metterà l’accento soprattutto sul potenziale euristico della nozione d’intraducibilità e sulla preziosa possibilità che ci offre: ripensare la storia delle traduzioni e della traduzione da una prospettiva ermeneutica.

La discussione procederà a partire da una breve disanima di una recente pubblicazione, la prima storia delle traduzioni di un’opera in una lingua straniera: Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle): histoires, traditions et imaginaires, Peter Lang (Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien), 2022.

Monografia premiata dal FNS (Fonds National Suisse), finanziata dal FNS e dall’Unione Europea (sovvenzione n°841844, Horizon 2020).