Essai
Nouvelle parution
Mark Twain et la parole noire

Mark Twain et la parole noire

Publié le par René Audet

Judith Lavoie, Mark Twain et la parole noire, Montréal, Presses de l'Université de Montréal (Coll. Espace littéraire), 2002, 228 p.

ISBN 2-7606-1799-8

Description donnée par l'éditeur:

En1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire.

Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers létude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Quil sagisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de loriginal, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une uvre fascinante.

Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de luniversité McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de lUniversité de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à létat de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de lAssociation canadienne de traductologie.