Agenda
Événements & colloques
Journée d'étude: La traduction du culturel: approches et pratiques (FPN, Nador)

Journée d'étude: La traduction du culturel: approches et pratiques (FPN, Nador)

Publié le par Cécilia Galindo (Source : Younès EZ-ZOUAINE)

 La traduction du culturel : approches et pratiques

 Journée d’étude, 9 mai 2015

Université Mohammed Premier Oujda

Faculté Pluridisciplinaire de Nador

 Journée d’étude organisée par Hassan BANHAKEIA (Faculté Pluridisciplinaire de Nador) et Younès EZ-ZOUAINE (Faculté Polydisciplinaire de Taza)

 

Depuis au moins la naissance de la pragmatique, les rapports entre la langue et la culture ont été maintes fois revisités. En effet, le discours n’est plus tributaire des axes syntagmatique et paradigmatique. Le contexte extralinguistique où les énoncés naissent et prennent sens, véritablement, semble être plus déterminant de leurs contenus et de leurs significations. Aussi toute « mise en fonctionnement de la langue» (E. Benveniste) n’est-elle au fond que la conjugaison de deux systèmes : celui de la langue et celui de la culture. Les différents énoncés (du simple mot aux œuvres littéraires les plus développées, en passant par toutes sortes d’autres textes) sont les produits de la culture qui les a vus naître et qui les conditionne. Enfin, pourrait-on supposer que la langue, en tant qu’elle est le produit d’une culture donnée (considérée comme un tout), est à sa façon surdéterminée par ses référents, ses contenus propres et ses horizons spécifiques. Le rapport immédiat que ces derniers tissent avec la culture constitue une sorte de ‘troisième’ articulation que le linguiste aussi bien que le littéraire doivent prendre en compte pour une bonne intelligence des textes (littéraires ou autres).

De là nous mesurons la complexité de l’acte qui consiste à faire passer un contenu donné dans une autre langue dont les fondements culturels et anthropologiques, sont, par définition, foncièrement différents. De ce fait, le métier de traducteur ne requiert pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi une formation pluridisciplinaire et une connaissance approfondie des modes culturels qui régissent les textes à traduire. Des bons mots, proverbes, maximes et autres textes courts, aux poèmes, romans et pièces de théâtre dont le fondement est la culture comme référent et comme modalité de perception du monde, le traducteur ne pourrait faire autrement que de les renvoyer à leurs contextes originels.

Pour pallier ‘l’écart culturel’ (Paul BENSIMON) qui fait obstacle aux manœuvres du traducteur, ce dernier ne devrait-il pas prendre en considération la nature hybride, culturellement, des textes à traduire ? La part de l’interculturel dans l’exercice même de l’écriture n’est-il pas l’un des postulats de la création ? Ceci dit, le traducteur est plus sollicité que le critique de faire appel aux paramètres culturels de production des énoncés et des œuvres et plus contraint d’en dégager les schémas et d’en transposer les contenus.

Dans ce sens, cette journée d’étude se propose d’être un moment de réflexion sur le rapport de la traduction et de la culture, tant théorique que pratique, afin d’analyser l’implication qu’ont la traduction et les traducteurs non seulement dans les échanges culturels et interculturels, mais également dans la redéfinition de la culture. Le fait d’affirmer que la traduction est tout d’abord une médiation culturelle, nous engage à étudier les deux concepts dans leurs différentes interactions.

L’un des principaux enjeux de cette journée d’étude sera de définir relativement, quoique dans une perspective scientifique, les traits définitoires et les enjeux des textes et des traductions plurilingues. De même, y a-t-il équivalence entre les cultures pour que la traduction soit considérée comme un exercice objectif ? Est-il pratique de réfléchir sur les rapports entre les cultures telles qu’elles sont l’objet d’une activité traductive ? Que disent les  manuels de traduction, depuis la naissance moderne de la traductologie, de la culture et de ses implications dans le processus traductif ?

Enfin, la culture est envisagée en tant qu’espace qui se matérialise, inévitablement, dans les problèmes de la langue. De là, diverses questions relatives aux approches linguistiques, textuelles, didactiques et poétiques vont traiter les aspects lexico-syntaxiques, grammaticaux et discursifs des textes qui investissent le culturel.

Les différents axes à débattre dans les communications sont :

Réflexion sur la traduction, la culture, l’interculturalité et d’autres concepts afférents ;

Etat des lieux des études sur la culture ;

Culture plurilingue, culture monolingue ;

Contes, proverbes et devinettes face à la traduction ;

Analyse de corpus culturels (oraux et écrits) à partir de la théorie de la traduction ;

Approches appropriées du texte traduit ;

L’écart culturel et ses différentes variantes ;

L’intraduisible et l’intraduit culturel ;

Langues de contact, plurilinguisme, didactique ;

Discours, poétique et interprétation…

Traduction de l’argot, des parlers locaux, des dialectes, etc.

Traduction d’une langue mineure à une langue majeure et inversement.

 

Eléments bibliographiques

Salah mejri, Traduire la langue, traduire la culture : Rencontres linguistiques méditerranéennes, Maisonneuve et Larose, 2003.

Paul BENSIMON (sous la dir. de), Traduire la culture, Palimpsestes n°11,  Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 1998.

Christian BERNER et Tatiana BOUKREEVA-MILLIARESSI (sous la dir. De), La traduction : philosophie et culture : interpréter/traduire, Presses universitaires du Septentrion, 2011

Marianne LEDERER, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, 2004.

REISS, Katharina, Problématique de la traduction. Les conférences de Vienne, traduit par Catherine Bocquet et préfacé par Jean-René Ladmiral, 2009.

Les propositions de communication (250 mots) accompagnées d’une notice biographique (où vous précisez votre université d’attache et votre programme d’études) et d’une liste de cinq mots-clés doivent être envoyées avant le 15 avril 2015 aux adresses électroniques suivantes : banhakeia@hotmail.com et younes.ezzouaine@usmba.ac.ma

La possibilité d'une publication des actes de la journée d’étude, après sélection des articles par un comité de lecture, est envisagée.

 

Comité organisateur :

Hassan BANHAKEIA (Faculté Polydisciplinaire de Nador)

Younès EZ-ZOUAINE (Faculté Polydisciplinaire de Taza)

El Houssaien FARHAD (Faculté Polydisciplinaire de Nador)

Sanae YACHOU (Faculté Polydisciplinaire de Nador)