Essai
Nouvelle parution
I. N. Eiben, Sur une visibilité de l’autotraducteur :  Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali

I. N. Eiben, Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali

Publié le par Marc Escola (Source : Irina Diana Madroane)

Ileana Neli EIBEN, Sur une visibilité de l’autotraducteur :  Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali,

Editura Universitatii de Vest, collection "Metabole", 2018.

EAN13 : 9789731254920.

 Comme le suggère le titre-palimpseste calqué sur celui de Lawrence Venuti (The translator’s invisibility, New York, Routledge, 1995), dans son ouvrage, Sur une visibilité de l’autotraducteur :  Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Neli Ileana Eiben s’attache à démontrer que l’autotraducteur ne s’efface pas derrière le texte qu’il produit. En qualité d’auteur-écrivain, il écrit un texte où il est visible par sa biographie qu’il fictionnalise, par sa vision littéraire et par son style. Quand il s’attache à traduire son propre texte, il y est visible par la stratégie de traduction adoptée et les choix de traduction. En répétant l’acte d’écrire dont l’original est issu, l’autotraducteur réécrit le texte en y actualisant les traits distinctifs de son style.

À travers l’analyse de plusieurs romans de Dumitru Tsepeneag et de Felicia Mihali, l’auteure cherche à répondre aux questions suivantes : comment l’autotraducteur contribue à l’accumulation de capital littéraire, quels rapports s’établissent entre les deux langues impliquées dans le processus d’autotraduction et quelles connexions s’instaurent entre les deux pôles (source et cible) auxquels l’autotraducteur appartient par la nature même de son travail. Neli Ileana Eiben met ainsi en valeur et valide (de manière théorique et pratique) les particularités de deux écrivains (Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali) ayant appris le français en dehors du foyer et l’effet qu’a cet acquis sur leur vie, leur création et la réception de celle-ci.

TABLE DES MATIÈRES


INTRODUCTION / 17


CHAPITRE 1 BILINGUISME D’ÉCRITURE ET AUTOTRADUCTION LITTÉRAIRE. REPÈRES THÉORIQUES / 29

1.1. État des lieux des recherches antérieures / 30

1.2.  Définitions du bilinguisme (d’écriture) et de l’autotraduction littéraire / 33

1.2.1. Mise au point terminologique des deux concepts / 33

1.2.2.  Définitions dans quelques dictionnaires et encyclopédies spécialisés / 35 1.2.2.1. Définitions du bilinguisme (d’écriture) / 36

1.2.2.2. Définitions de l’autotraduction littéraire / 38

1.2.3. Définitions contextuelles  / 39

1.2.3.1. Définitions du bilinguisme (d’écriture) / 40

1.2.3.2. Définitions de l’autotraduction littéraire / 43

1.3. Le bilinguisme d’écriture / 49

1.3.1. Une nouvelle catégorie d’écrivains / 49

1.3.2. Déplacement et extraterritorialité  / 54

1.3.2.1. Exil et migration / 56

1.3.2.2. Figures du sujet en mouvement / 58

1.3.3. Choix d’une nouvelle langue d’écriture / 60

1.3.3.1. Langue maternelle vs. langue étrangère / 61

1.3.3.2. Changement de langue et interférence / 65

1.3.3.3. La chance d’écrire en français / 70

1.3.4. Spécificités du texte écrit en langue étrangère / 76

1.3.4.1. Parcours thématiques / 77

1.3.4.2. L’écriture comme traduction / 81

1.4. L’autotraduction littéraire  / 84

1.4.1. Statut de l’auteur-traducteur / 85

1.4.2. Le processus d’autotraduction / 86

1.4.2.1. Lecture du texte à traduire  / 86

1.4.2.2. Interprétation du texte à traduire / 90

1.4.2.3. Reformulation du TS en LC / 95

1.4.3. Spécificités du texte autotraduit / 101
1.4.4. Typologie de l’autotraduction  / 104

1.4.4.1.  Typologie de l’autotraduction selon le moment  de production / 104

1.4.4.2.  Typologie de l’autotraduction selon le degré d’implication  du sujet traduisant / 105

1.4.4.3.  Typologie de l’autotraduction selon les langues en contact  et le public visé / 106

1.4.4.4.  Typologie de l’autotraduction selon l’unité globale du texte autotraduit  / 107 1.4.4.5.  Typologie de l’autotraduction selon le degré de transformation du texte autotraduit / 108

1.4.5. Autotraduction littéraire et traduction allographe / 109

1.4.5.1.  Similitudes entre autotraduction littéraire et traduction allographe / 110 1.4.5.2.  Différences entre autotraduction littéraire et traduction allographe / 110

CHAPITRE 2 BILINGUISME D’ÉCRITURE ET AUTOTRADUCTION LITTÉRAIRE CHEZ LES ÉCRIVAINS ROUMAINS D’EXPRESSION FRANÇAISE.  REPÈRES HISTORIQUES / 113

2.1.  Autotraduction et bilinguisme d’écriture. Perspectives diachroniques  (du XVIIIe au XXe siècle) / 114

2.1.1. Contextes historique et politique / 115

2.1.2. Contextes linguistique et littéraire / 118

2.1.3. Pratiques d’autotraduction et d’écriture  / 125

2.1.3.1. Du XIXe au XXe siècle / 126

2.1.3.2. À l’époque communiste / 133

2.2.  Autotraduction littéraire et bilinguisme d’écriture en Roumanie à la fin du XXe et au début du XXIe siècle  / 134

2.2.1. Nouveaux contextes politiques et éditoriaux après 1989 / 134

2.2.2.  Retour des écrivains exilés et importation de capital littéraire « étranger » en Roumanie / 140

2.2.3.  Migration et exportation de capital littéraire roumain  à l’étranger / 143

CHAPITRE 3 BILINGUISME D’ÉCRITURE. LE CAS DE DUMITRU TSEPENEAG ET DE FELICIA MIHALI / 151

3.1. Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag / 154

3.1.1. Le Mot sablier, présentation générale / 155

3.1.1.1. Genèse du Mot sablier  / 155

3.1.1.2. Le Mot sablier, un métaroman / 157
3.1.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 159

3.1.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 163

3.2. Dina de Felicia Mihali  / 168

3.2.1. Dina, présentation générale / 169

3.2.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 170

3.2.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 176

3.3. Confession pour un ordinateur de Felicia Mihali / 185

3.3.1. Confession pour un ordinateur, présentation générale / 185

3.3.2. Visibilité de l’auteur-écrivain roumain dans le texte français / 187

3.3.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 193

CHAPITRE 4 L’AUTOTRADUCTION CHEZ DUMITRU TSEPENEAG ET FELICIA MIHALI / 199

4.1. Pigeon vole [Porumbelul zboară!...] de Dumitru Tsepeneag / 203

4.1.1. Pigeon vole [Porumbelul zboară], présentation générale / 204 4.1.2.  Visibilité de l’auteur-traducteur « français » dans le texte  roumain / 207

4.1.3. Visibilité de la langue-culture française dans le texte roumain / 219

4.1.4.  Analyse comparée : original/autotraduction/traduction  allographe / 227

4.1.5. Remarques critiques  / 233

4.2. Le Pays du fromage [Țara brînzei] de Felicia Mihali / 237

4.2.1. Le Pays du fromage [Țara brînzei], présentation générale / 238

4.2.2. Visibilité de l’auteur-traducteur roumain dans le texte français / 240

4.2.3. Visibilité de la langue-culture roumaine dans le texte français / 247

4.2.4.  Analyse comparée : original/autotraduction/traduction  allographe / 251

4.2.5. Remarques critiques / 256

CONCLUSIONS / 263

INDEX DES AUTEURS CITÉS / 285

BIBLIOGRAPHIE / 289

BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE / 289

BIBLIOGRAPHIE SPÉCIALISÉE / 304

ENCYCLOPÉDIES ET DICTIONNAIRES / 311