Essai
Nouvelle parution
C. Paulian, Les Métamorphoses d’Ovide aujourd’hui. Une mémoire en déplacement

C. Paulian, Les Métamorphoses d’Ovide aujourd’hui. Une mémoire en déplacement

Publié le par Marc Escola

Les Métamorphoses d’Ovide aujourd’hui.

Une mémoire en déplacement

Claire Paulian

Classiques Garnier

Nombre de pages: 362
Année d’édition: 2019
Collection: Perspectives comparatistes, n° 71

ISBN: 978-2-406-08165-4
ISSN: 2103-480X
DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08167-8

Date de parution: 27/03/2019

 

Les Métamorphoses font l'objet, depuis les années 1980, de relectures, de réécritures et de retraductions, ici étudiées sous trois angles : celui du pluralisme et de la variation, de la mémoire, et des enjeux de genre, langue et formation qui informent la transmission ovidienne.
 
Table des matières

INTRODUCTION   7

PREMIÈRE PARTIE

VARIÉTÉ ET VÉRITÉ DES MÉTAMORPHOSES

INTRODUCTION   19

LE « VRAI TEXTE » ET LA FABLE   23

Les éditions scientifiques des Métamorphoses   25

Deux impensés de la méthode Lachmann   33

Avant le texte était la fable.

Deux lectures du « Palais de la Renommée »   36

L’AUBERGE OVIDIENNE   45

Les Métamorphoses. Une œuvre inachevée ?   45

Philologues alexandrins et secondarité romaine   52

Fables et philologie dans les Métamorphoses   56

Écrire à plusieurs mains   73

VÉRITÉ ET VARIÉTÉ DES LECTURES RENAISSANTES   77

L’édition à la Renaissance   77

La lecture allégorique de Barthélémy Aneau.

Entre vérité et variété   82

Variété naturelle, variété de l’art chez Ovide   89

La traduction de Thomas Corneille.

Séparation des époques, séparation des fables    95

BAUCIS ET PHILEMON

L’automne de la langue en partage   101

L’interprétation des fables
dans l’histoire de Baucis et Philémon   103

Interprétation et excentricité   110

DEUXIÈME PARTIE

VARIATIONS ET RETOURS

INTRODUCTION   117

TRADUCTIONS ET MÉDIATIONS   119

De la traduction à la re-traduction.

Oliviers Sers et Danièle Robert   119

Michael von Albrecht.

Traduire Ovide pour en finir avec le mythe grec   121

RÉÉCRIRE, RECUEILLIR   131

La traduction pluralisante de Slavitt   132

Réécrire Ovide et exhumer les voix revenantes   151

Les oubliés de la mémoire ovidienne   174

L’ovidianisme anglais débordé. Vers un Ovide mondialisé   177

LE TEMPS REVENANT   187

Menues recensions, tournures désuètes
et déploiements d’imaginaire   187

Un texte revenant.

Les Métamorphoses d’Arthur Golding   193

NOTIONS QUESTIONNÉES   217

Continuité et retours   217

La fabrique de l’originalité. Le différentiel de l’aura   220

Imiter un modèle, cultiver une résurgence   223

Temps revenant et historiographie   224

TROISIÈME PARTIE

LES FRONTIÈRES DE L’OVIDIANISME

INTRODUCTION   235

OVIDE POLITIQUE   239

L’exil ovidien   239

Une esthétique dissidente   242

Ovide et la dés-universalisation des classiques   245

OVIDIANISME, MINORITÉS ET HUMANISME   247

Arthur Golding et la mémoire
postcoloniale des Métamorphoses   248

Une réécriture féministe au Palais de la Renommée   256

Le visage feuilleté de l’humanité.

Les Métamorphoses de Yoko Tawada   266

LES MÉTAMORPHOSES APRÈS AUSCHWITZ   273

Cotta à la recherche des Métamorphoses   273

Le labyrinthe.

Une première réécriture ovidienne de C. Ransmayr   279

Violence extrême et métamorphose   287

Autorité littéraire et totalitarisme   302

MISES EN PERSPECTIVE DE L’OVIDIANISME   305

Ovide depuis les Amériques   309

Une araignée au royaume de pluralisme   315

CONCLUSION   329

BIBLIOGRAPHIE   333

INDEX DES AUTEURS   351

INDEX DES PERSONNAGES   355

INDEX DES PLANTES ET DES BÊTES   357

 

Voir le livre sur le site de l'éditeur…