Actualité
Appels à contributions
Pour une approche transnationale de la théorie, la critique et la culture cinématographiques : appel aux projets de traduction 

Pour une approche transnationale de la théorie, la critique et la culture cinématographiques : appel aux projets de traduction

Publié le par Université de Lausanne (Source : Zahra Tavassoli Zea)

Appel aux projets de traduction :

Pour une approche transnationale de la théorie, la critique et la culture cinématographiques

Au cours de ces 120 dernières années, l’hypothèse selon laquelle le cinéma est un média fondamentalement occidental et bourgeois fut maintes fois débattue, à la fois encouragée et contestée. La décolonisation fut un processus historique décisif qui permit de démythifier la croyance en une théorie cinématographique universelle, qui découlerait principalement du cinéma classique hollywoodien, du cinéma soviétique révolutionnaire, du film d’auteur européen et de quelques grands maîtres du cinéma nippon. Le développement des festivals de cinéma a certainement participé à la reconnaissance des particularismes culturels et des innovations esthétiques du « World Cinema » (ou « Cinémas du Monde ») et a raffermi, par ailleurs, l’idée selon laquelle le cinéma évolue à partir d’échanges interculturels entre les cinémas nationaux émergents et les « piliers » théoriques occidentaux.

Bien que les universités anglophones constatent l’importance d’étudier le « World Cinema », les obstacles linguistiques et la difficulté d’accès à des sources traduites en langue anglaise limitent les recherches dans ce domaine d’étude vaste et encore naissant. Ce dossier spécial, qui sera publié dans le 16ème numéro du journal Film Studies, a pour objectif de rendre accessible aux universitaires et étudiants anglophones des manifestes historiques, des articles théoriques, des textes critiques et autres documents d’archives, afin d’éclairer quelques aspects méconnus ou ignorés de la culture et de l’esthétique cinématographiques transnationales.

Nous acceptons des textes originellement écrits en toute autre langue que l’anglais, y compris (mais sans s’y restreindre) les langages asiatiques, européens, du Moyen-Orient, de l’Amérique latine, et indigènes. Les contributeurs potentiels peuvent prendre en considération les thèmes suivants, sans toutefois s’y limiter :

  • Le cinéma et le développement des identités culturelles et nationales
  • Collaboration et solidarité régionales et transnationales dans le cinéma
  • Le cinéma et la législation nationale
  • L’enseignement pratique et théorique du cinéma hors frontières anglo-américaines
  • Dialogue interculturel et/ou influences entre les cinémas nationaux et les traditions cinématographiques occidentales (Hollywood, le cinéma « auteuriste » européen, le cinéma soviétique, etc.)
  • Réalisateurs et théoriciens de cinéma en exil
  • Le cinéma radical et/ou politique (théorie et pratique)
  • Les approches interdisciplinaires du cinéma : politique, philosophie, sociologie, ethnologie, littérature et autres moyens artistiques

Des propositions de 300 mots, environ, devront être envoyés aux deux organisatrices, Jara Fernández, J.M.Meneses-de-Orozco-Fernandez@kent.ac.uk, et Zahra Tavassoli Zea, Z.Tavassoli-Zea@kent.ac.uk, au plus tard le 15 février 2016. Vous êtes priés d’y inclure :

Le nom de l’auteur, le titre et les détails de publication de l’œuvre proposée (date, location et maison d’édition). Une déclaration expliquant l’importance de l’œuvre et son intérêt pour les chercheurs et étudiants en cinéma. Une indication de la longueur du texte (le texte traduit + la note d’introduction). N.B. : Nous prendrons en compte des œuvres ou extraits allant de 1000 à 10 000 mots.  L’information nécessaire sur les autorisations de publication requises ou déjà acquises. Le nom et une brève biographie du traducteur. 

Nous vous informerons des projets sélectionnés à partir du 7 mars 2016. Les contributeurs devront envoyer leurs traductions finies, ainsi que leurs notes d’introduction le 1er juillet 2016, au plus tard. Il est indispensable que tout traducteur ait acquis les autorisations nécessaires avant de publier son texte.

Les organisatrices se tiennent à votre disposition pour répondre à toute question concernant le dossier de traductions.