Actualité
Appels à contributions
Revue Al-Mukhatabat,

Revue Al-Mukhatabat, "Traduction"

Publié le par Université de Lausanne (Source : Hamdi Mlika)

Revue Al-Mukhatabat, "Traduction"

 

PRESENTATION

 

La revue Al-Mukhatabat lance un appel à contribution pour un volume spécial consacré à la question de la traduction. Cet appel est une invitation aux chercheurs pour méditer sur l’une des questions les plus  centrales de la pensée humaine à travers toute l’histoire de la connaissance, tous domaines confondus, à savoir la question de la traduction.

En effet, les traducteurs n’ont pas joué seulement un rôle dans la circulation du savoir et des sciences mais ils on aussi contribué à leur émergence et à leur développement dépassant ainsi de loin la simple médiation linguistique.

En accomplissant ces multiples tâches, les traducteurs n’ont fait qu’affronter des défis multiples : Ces défis seraient d’ordre linguistique, culturel, politique, matériel, etc., en essayant de les surmonter tout en tirant profit des insuffisances de ce processus expérimental et de tout ce que proposent les théoriciens de la traduction comme arguments, suggestions, idées, etc.

Malgré la longue histoire de la pratique traductrice et tout ce qu’elle a cumulé jusqu’à présent comme créations et œuvres gigantesques, une idée reçue subsiste cependant selon laquelle il serait beaucoup plus facile de traduire les sciences que de traduire la littérature et la philosophie, et il y a même ceux qui ont suggéré que la traduction d’une œuvre littéraire en général et d’un recueil poétique en particulier serait impossible. Certains son allés même jusqu’à renoncer à lire la poésie dans sa version traduite pour des raisons qui relèvent de la difficulté d’accéder à l’âme du poète, sans oublier le fait que certains romanciers et littérateurs n’ont pas été satisfaits de la traduction de leurs œuvres…

D’un autre côté, nombreux sont ceux qui observent que la traduction des sciences et de tout ce qui relève de leurs domaines serait plus accessible puisque la question réside avant tout dans le fait de surmonter l’obstacle terminologique par un recours aux dictionnaires et lexiques spécialisés.

Or, malgré la pertinence de cette thèse, elle est loin de faire l’unanimité, puisqu’elle a divisé les théoriciens de la traduction et les traducteurs eux-mêmes entre ceux qui la défendent ouvertement et ceux qui par contre la rejettent considérant que la traduction est avant tout une aventure dangereuse qui  demeure au cœur même d’un certain nombre de défis et de trahisons, quel que soit le contenu du texte à traduire et de son domaine.

Et pour bien parvenir à poser la question de façon appropriée et investir les secrets de la traduction sans négliger d’évaluer l’impact du domaine et de la spécialité sur le texte cible, nous avons considéré qu’il serait plus instructif d’inviter les chercheurs à contribuer sur ce thème majeur ce qui va représenter un ajout important aux textes des communications déjà prononcées lors des actes du cinquième colloque Mouldi Bouaycha organisé en avril 2018 à Zarziz/Tunisie et qui a eu pour titre : Traduire la littérature, la philosophie et les sciences.

 

AXES DE RECHERCHE

Il serait apprécié que les contributions portent sur l’un ou plusieurs des axes suivants :

-          Traduire la littérature dans son versant poétique ou narratif

-          Traduire la philosophie

-          Traduire les sciences…

 

Nous invitons donc les participants potentiels à cogiter sur les divers problèmes liés à la traduction considérés singulièrement ou sous un angle systématique, ce qui donnera sans doute lieu à une belle occurrence pour revisiter la question et ouvrir de nouvelles pistes susceptibles de nous aider à reformuler une conception plus claire de l’impact que peut avoir la variété des domaines et des disciplines sur l’acte de traduire et sur son influence sur le texte cible.

 

CALENDRIER

Dernier délai pour recevoir les propositions avec un court résumé : 15 novembre 2018.

Dernier délai pour recevoir les textes complets : 15 décembre 2018.

Les langues du volume sont : l’arabe, le français et l’anglais.

Les propositions doivent être envoyées à l’adresse suivante : revuealmukhatabat@gmail.com

Le volume (qui correspondra au Numéro 29 de la revue Al-Mukhatabat) sera diffusé numériquement dans la plupart des bibliothèques universitaire du monde via EBSCO fin Janvier 2019 et sur papier durant 2019.