Revue
Nouvelle parution
Cahiers Roucher-André Chénier, n° 38 :

Cahiers Roucher-André Chénier, n° 38 : "Delille hors de France"

Publié le par Hugues Marchal (Source : Marianne Sepz)

Compte rendu publié dans Acta Fabula (août-sept. 2021, vol. 22, n° 7) : Emmanuel Buettler, "Delille à l’épreuve internationale".

*

Cahiers Roucher-André Chénier. Études sur la poésie du XVIIIe siècle, n° 38, 2019-2020 (juillet 2020, 320 p.).

Société des Amis des poètes J-A Roucher et A. Chénier, 2020.

EAN13 : 02905698.

Si l’on excepte Voltaire, évidemment hors concours, peu de poètes du XVIIIe siècle auront eu une réputation et une diffusion, à travers l’Europe, aussi spectaculaires que l’abbé Delille. C’est ce constat, qui peut surprendre aujourd’hui, qu’un important colloque bâlois, tenu en janvier 2018, s’est employé à questionner en étudiant la réception européenne de l’œuvre et de la personne du poète alors universellement célèbre.

Les contributions réunies dans ce numéro des Cahiers Roucher-André Chénier, qui examinent tant les jugements critiques portés sur les ouvrages de Delille que leurs nombreuses traductions, de l’Italie à la Russie en passant par l’Angleterre, la Hollande, l’Allemagne, la Suisse et la Pologne, entendent éclairer d’un nouveau jour la figure d’un écrivain français qui eut, en son temps, une renommée et des lecteurs bien au-delà des frontières de son pays d’origine.

SOMMAIRE

DELILLE HORS DE FRANCE

  • Hugues MARCHAL, Timothée LÉCHOT et Nicolas LEBLANC – Entrées dans une sortie
  • Sylvain MENANT – Aspects du cosmopolitisme poétique de Delille
  • Muriel LOUÂPRE – « Mais je ne parle pas seulement à la France » : l’expérience européenne de Delille
  • Michał BAJER – La traduction des descriptions « savantes » de Delille : le troisième chant de L’Homme des champs en anglais, en italien et en polonais
  • Nicolas LEBLANC – Fortune et infortune d’un imitateur : la réception critique de Delille dans la presse britannique
  • Olav KRÄMER – La réception allemande des Jardins de Delille : esthétique et politique
  • Jean-Louis HAQUETTE – Perspectives sur la réception de l’abbé Delille en Italie
  • Marcin CIEŃSKI – La traduction polonaise des Jardins de Delille par Franciszek Karpiński (1783)
  • Véronika ALTASHINA – La fortune du Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme en Russie
  • Barbara ŁUCZAK – Dialoguer avec Delille : remarques sur le poème L'Agriculture de Dyzma Bończa Tomaszewski
  • Caroline DE MULDER – « Haridelle française » contre « fringants coursiers hollandais » ? La traduction de L’Homme des champs par Willem Bilderdijk
  • Timothée LÉCHOT – La réconciliation posthume de Jacques Delille avec la critique romande
  • Stefan KNÖDLER – Le rôle des anecdotes dans la réception allemande de Delille

 

DOCUMENTS

  • Hugues MARCHAL – « J’ai mis en repos mon corps, mon esprit et mon cœur. » Nouveaux documents sur Delille à Constantinople
  • Jean-Noël PASCAL – Delille pour « une dame anglaise » d’après Craufurd

 

VARIA

  • Jean-Noël PASCAL – Face à la peste de Barcelone (1821) : Victor Hugo et quelques poètes oubliés