
Publié le par Bérenger Boulay
Traduction: ressources, événements et publications (2007/2008).
Événements:
- La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, colloque international les 12 et 13 septembre 2008 (Perros-Guirec, France).
- La littérature en traduction dans la presse hispanique (1868-1898): Lleida, mars 2009 (appel à contribution)
Ressources en ligne:
- E-lla n°1: Traduire l'intraduisible (juin 2008)
- La page "traduction" de l'atelier de Fabula répertorie les ressources web sur la question: http://www.fabula.org/atelier.php?Traduction
Parutions:
- Littérature n° 150, Juin 2008 : Yves Bonnefoy. Traduction et critique poétique.
- Giovanni Dotoli, Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction, Paris : Hermann, coll. "Lettres", 2008.
- Revue Théorie, littérature, Épistémologie n° 25 juin 2008. Traduction(s). Confrontations, négociations, création.
-
Le rêve et la ruse dans la traduction de la poésie. Textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, Paris, Honoré Champion, coll. "Colloques, congrès, conférences, littérature comparée", 2008.
- Valeria Gramigna, Tradurre. Voci dagli «altri», Prefazione di Marie Thérèse Jacquet, Bari, Edizioni B.A. Graphis, Coll. Tradurr, 2007.
- Susan Bassnett, Peter Bush (dir.), The Translator as Writer, London / New York, Continuum, 2008.
- Manuela Perteghella, Eugenia Loffredo, Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London / New York, Continuum, 2008.
- Revue Atelier de traduction n°8, 2007 (Dossier : "La traduction de la littérature de jeunesse"). Compte-rendu paru dans Acta Fabula : "Stratégies et écueils de la traduction en littérature de jeunesse", par Christine Pérès.
- Revue Septet n°1: Des mots aux actes
- Enseigner les oeuvres littéraires en traduction, contributions réunies par Yves Chevrel, CRDP Versailles, nov. 2007.
- Recensions de livres récents dans Acta fabula:
- Au (re)commencement du texte : est-ce traduire, est-ce commenter ? Par Mathieu Dosse et Julia Peslier. Sur De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n° 20,revue du Centre de recherche en traduction et communicationtransculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), PressesUniversitaires de la Sorbonne Nouvelle, septembre 2007.
- La part de l'étranger, par Francesca Manzari. Sur Kadhim Jihad Hassan, La Part de l'étranger. La traduction de la poésie dans la culture arabe, Arles, Actes Sud, 2007.
- Traduire Prufrock selon Eco, par Alain Lipietz. Sur U. Eco, Dire presque la même chose, [Bompiani, 2003] trad. fr. Grasset, 2007.
- La traduction et le signe, par Mathieu Dosse. Sur Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire, éditions Verdier, Paris 2007.
- Le retour d'Homère, par Florian Louis. Sur Philip Ford, De Troie à Ithaque. Réception des épopées homériques à la Renaissance, Genève, Droz, coll. « Travaux d'Humanisme et Renaissance », vol. 436, 2007.
- L'altérité, modes d'emploi, par Dumitra Baron. Sur L'Autre de l'oeuvre, sous la direction de Yoshikazu Nakaji, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « L'Imaginaire du texte », 2007.
- Walter Benjamin, la traduction entre théorie et création, par Francesca Manzari. Compte-rendu de l'ouvrage d'Inès Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007, 240 p.