La traduction indisciplinée dans le cadre du Séminaire "Richesses de la Francophonie: textes et patrimoines culturels des littératures francophones"
Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari de Venise) interviendra dans le cadre du Séminaire “Richesses de la Francophonie: textes et patrimoines culturels des littératures francophones” de l’Università di Padova, avec une conférence intitulée "La traduction indisciplinée”. La séance aura lieu le jeudi 28 mars 2024 à 16h30 dans la Meeting room de la Biblioteca Beato Pellegrino (Via Beato Pellegrino 28, Padova). Le Séminaire est organisé par Anna Bettoni, Francesca Dainese, Marika Piva et Tommaso Testolin du Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, en collaboration avec la Biblioteca Beato Pellegrino.
Résumé de l’événement
La traduction, en tant que pratique et discipline, s’est considérablement transformée au cours des dernières décennies. Dans son intervention, Giuseppe Sofo propose de lire la pluralité de la langue française, ou mieux, des langues françaises, et de lire la traduction comme outil pour révéler cette pluralité. A travers une lecture de la rencontre entre traduction et art contemporain, et de plusieurs exercices de traduction « indisciplinée », dans le contexte de cours de traduction du français vers l’italien, on essayera de découvrir comment une approche indisciplinée de la traduction peut nous aider à nous ouvrir à une différente perception des langues, des francophonies, et de la traduction.
Giuseppe Sofo
Giuseppe Sofo est enseignant-chercheur en Langue française et traduction à l’Université Ca’ Foscari de Venise. Il a enseigné dans plusieurs universités en Italie, en France et aux États-Unis (Urbino, L’Aquila, Parme, Avignon, Dickinson College). Il a publié les monographies "I sensi del testo : Scrittura, riscrittura e traduzione" (Novalogos, 2018) et "Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire" (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), et il a dirigé plusieurs recueils d’essais et numéros de revues sur la traduction. Il a traduit du français, de l’anglais et de l’allemand vers l’italien et il a publié des récits de voyage, un presque-roman et des livres pour enfants, traduits en plusieurs langues.
Pour plus d’informations :