Agenda
Événements & colloques
Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux de l’Antiquité gréco-romaine à l’âge classique (Strasbourg)

Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux de l’Antiquité gréco-romaine à l’âge classique (Strasbourg)

Publié le par Marc Escola (Source : Béatrice Guion)

Colloque international

« Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux 

de l’Antiquité gréco-romaine à l’âge classique » 
 
Université de Strasbourg, 14-16 novembre 2022

MISHA, salle des conférences
 
Colloque organisé par l’UR 3094 (CARRA), avec le soutien de l’UR 1337 (« Configurations littéraires ») et de la Faculté des lettres
 
Organisateurs :

Frédéric Chapot, Béatrice Guion, Agnès Molinier Arbo et Jean-Luc Vix

Le colloque sera retransmis en visiotransmission :  https://bbb.unistra.fr/b/fre-rwu-3rv-p9w

Lundi 14 novembre

8h30

Accueil des participants

 
8h45 

Allocutions d’ouverture 

Michel Deneken, président de l’Université de Strasbourg

Jean-Paul Meyer, doyen de la Faculté des Lettres

 

Session 1 - Du grec au latin : les enjeux de la traduction

Président de séance : Jean-Luc Vix

9h15-9h55

Marie-Rose Guelfucci (Université de Bourgogne Franche-Comté)

« Pourquoi (re)traduire Polybe ? Les traductions des Histoires et leurs enjeux »


9h55-10h35 

Chiara Carsana (Université de Pavie) et Maria Teresa Schettino (Université de Haute Alsace)

« Il lessico della politica : traduzioni e risemantizzazioni tra Greco e Latino »


10h35-10h50 Pause

 
10h50-11h30 

Cécile Merckel (Université de Strasbourg)

« Traduire la Nature : les enjeux de la traduction des sources grecques dans les Questions naturelles de Sénèque »

 
11h30-12h10

Jonathan Thiessen (Université de Strasbourg)

« Pourquoi ne pas traduire ? La terminologie grecque de l’Institution oratoire » 

 
12h10-12h50

Marie-Laure Freyburger (Université de Haute Alsace)

« Du latin au grec et du grec au latin : histoire d’une Histoire romaine de Dion Cassius »

 

Session 2 - Enjeux religieux

2 - 1 - Traduire le texte sacré

Président de séance : Bruno Rochette 

14h30-15h10 

Eberhard Bons (Université de Strasbourg)

« Comment traduire un livre biblique en grec et en latin ? Quelques exemples de traductions littérales et de traductions libres dans la Septante, la Vieille Latine et la Vulgate du livre d’Amos »


15h10-15h50 

Marie Frey Rébeillé-Borgella (Institut des Sources Chrétiennes) 

« Littéralisme et écarts dans la révision de la traduction du canon hébraïque par Jérôme de Stridon : les emplois de uocare et de ses préverbes »

 
15h50-16h30

Daniela Scialabba (Pontifical Biblical Institute of Rome)  

« Les deux versions latines de Jérôme du Psaume 33 (32) »
 

16h30-16h45 Pause

 
2 - 2 - L’histoire ecclésiastique

Président de séance : Eberhard Bons

16h45-17h25

Bruno Rochette (Université de Liège)

 « Jérôme et la praefatio du Chronicon » 


17h25-18h05

Laetitia Ciccolini (Sorbonne Université) 

« Rufin traducteur et adaptateur : le point de vue des paratextes »

 

Mardi 15 novembre

2 - 3 - Flavius Josèphe : traductions et adaptations

Présidente de séance : Agnès Molinier Arbo

9h00-9h40

Serge Bardet (Université d’Évry)

« Traduire ou ne pas traduire les vocables hébraïques et araméens pour le lecteur grec : Flavius Josèphe entre stratégie et négligence ? »


9h40-10h20

Carson Bay (Université de Berne)

« From Josephus to Pseudo-Hegesippus: Toward a Theory of Translation between the Greek Bellum Judaicum and the Latin De Excidio Hierosolymitano »  


10h20-11h

Anthony Ellis et Lena Tröger (Université de Berne)

« De l’haeresis à l’hérésie. La traduction des “écoles judéennes” de Josèphe dans la culture latine chrétienne »


11h-11h15 Pause

 
Session 3 : Langues anciennes, langues vernaculaires : la traduction dans l’Europe médiévale et renaissante

3 - 1 - Traduire la fiction et la poésie

Présidente de séance : Virginie Leroux

11h15-11h55

Olivier Szerwiniack (Université de Picardie-Jules Verne)

« La traduction du De excidio Troiae de Darès en irlandais médiéval »


11h55-12h35

Juliette Prudhomme (Université de Strasbourg) 

« Jacques de Billy, un poète humaniste traducteur de la poésie de Grégoire de Nazianze »


14h30-15h10

Marie Jeannot-Tirole (Université de Strasbourg)

« Érasme et Anselmo, traducteurs d’Euripide ou poètes ? »

 
15h10-15h50 

Anne Morvan (Université de Nantes)

« Cassandre de la variante à la redéfinition. La traduction latine de la scène de Cassandre des Troyennes d’Euripide par Æmilius Portus (1597) »

 
15h50-16h10 Pause



3 - 2 - Traduction et transmission des savoirs

Président de séance : Étienne Wolff

16h10-16h50

Marina Díaz Marcos (Université de Castilla-La Mancha) 

« Las traducciones de Gerardo de Cremona como vía de acceso a la Medicina grecolatina en el siglo XII »

16h50-17h30

Maria Teresa Santamaría Hernández (Université de Castilla-La Mancha)  

« De la traducción medieval a la Medicina moderna : el Humanismo renacentista frente a Gerardo de Cremona »

 
Mercredi 16 novembre

9h-9h40 

Constantin Raïos (Université de Toulouse)

« Juan de Mariana, traducteur d’Ælius Aristide »

9h40-10h20 

Aurore Facchinetti (Université de Strasbourg) 

« Réinventer la Rome antique en retraduisant les Anciens au XVIe siècle »

 
10h20-10h35 Pause

3 - 3 - Traductions et rétrotraductions des Modernes

Présidente de séance : Laetitia Ciccolini

 
10h35-11h05

Étienne Wolff (Université Paris Nanterre) 

« Les traductions des Adages d’Érasme au XVIe siècle : l’exemple de la traduction italienne de 1550 » 


11h05-11h45

Virginie Leroux (École Pratique des Hautes Études)

« Pourquoi traduire en latin des œuvres françaises à la Renaissance ? Quelques études de cas »

 
11h45-12h30

Béatrice Guion (Université de Strasbourg) 

« Traduire les Anciens à l’âge classique : pourquoi, pour qui ? »

 

12h30-12h45

Conclusions