Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux de l’Antiquité gréco-romaine à l’âge classique (Strasbourg)
Colloque international
« Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux
de l’Antiquité gréco-romaine à l’âge classique »
Université de Strasbourg, 14-16 novembre 2022
MISHA, salle des conférences
Colloque organisé par l’UR 3094 (CARRA), avec le soutien de l’UR 1337 (« Configurations littéraires ») et de la Faculté des lettres
Organisateurs :
Frédéric Chapot, Béatrice Guion, Agnès Molinier Arbo et Jean-Luc Vix
Le colloque sera retransmis en visiotransmission : https://bbb.unistra.fr/b/fre-rwu-3rv-p9w
Lundi 14 novembre
8h30
Accueil des participants
8h45
Allocutions d’ouverture
Michel Deneken, président de l’Université de Strasbourg
Jean-Paul Meyer, doyen de la Faculté des Lettres
Session 1 - Du grec au latin : les enjeux de la traduction
Président de séance : Jean-Luc Vix
9h15-9h55
Marie-Rose Guelfucci (Université de Bourgogne Franche-Comté)
« Pourquoi (re)traduire Polybe ? Les traductions des Histoires et leurs enjeux »
9h55-10h35
Chiara Carsana (Université de Pavie) et Maria Teresa Schettino (Université de Haute Alsace)
« Il lessico della politica : traduzioni e risemantizzazioni tra Greco e Latino »
10h35-10h50 Pause
10h50-11h30
Cécile Merckel (Université de Strasbourg)
« Traduire la Nature : les enjeux de la traduction des sources grecques dans les Questions naturelles de Sénèque »
11h30-12h10
Jonathan Thiessen (Université de Strasbourg)
« Pourquoi ne pas traduire ? La terminologie grecque de l’Institution oratoire »
12h10-12h50
Marie-Laure Freyburger (Université de Haute Alsace)
« Du latin au grec et du grec au latin : histoire d’une Histoire romaine de Dion Cassius »
Session 2 - Enjeux religieux
2 - 1 - Traduire le texte sacré
Président de séance : Bruno Rochette
14h30-15h10
Eberhard Bons (Université de Strasbourg)
« Comment traduire un livre biblique en grec et en latin ? Quelques exemples de traductions littérales et de traductions libres dans la Septante, la Vieille Latine et la Vulgate du livre d’Amos »
15h10-15h50
Marie Frey Rébeillé-Borgella (Institut des Sources Chrétiennes)
« Littéralisme et écarts dans la révision de la traduction du canon hébraïque par Jérôme de Stridon : les emplois de uocare et de ses préverbes »
15h50-16h30
Daniela Scialabba (Pontifical Biblical Institute of Rome)
« Les deux versions latines de Jérôme du Psaume 33 (32) »
16h30-16h45 Pause
2 - 2 - L’histoire ecclésiastique
Président de séance : Eberhard Bons
16h45-17h25
Bruno Rochette (Université de Liège)
« Jérôme et la praefatio du Chronicon »
17h25-18h05
Laetitia Ciccolini (Sorbonne Université)
« Rufin traducteur et adaptateur : le point de vue des paratextes »
Mardi 15 novembre
2 - 3 - Flavius Josèphe : traductions et adaptations
Présidente de séance : Agnès Molinier Arbo
9h00-9h40
Serge Bardet (Université d’Évry)
« Traduire ou ne pas traduire les vocables hébraïques et araméens pour le lecteur grec : Flavius Josèphe entre stratégie et négligence ? »
9h40-10h20
Carson Bay (Université de Berne)
« From Josephus to Pseudo-Hegesippus: Toward a Theory of Translation between the Greek Bellum Judaicum and the Latin De Excidio Hierosolymitano »
10h20-11h
Anthony Ellis et Lena Tröger (Université de Berne)
« De l’haeresis à l’hérésie. La traduction des “écoles judéennes” de Josèphe dans la culture latine chrétienne »
11h-11h15 Pause
Session 3 : Langues anciennes, langues vernaculaires : la traduction dans l’Europe médiévale et renaissante
3 - 1 - Traduire la fiction et la poésie
Présidente de séance : Virginie Leroux
11h15-11h55
Olivier Szerwiniack (Université de Picardie-Jules Verne)
« La traduction du De excidio Troiae de Darès en irlandais médiéval »
11h55-12h35
Juliette Prudhomme (Université de Strasbourg)
« Jacques de Billy, un poète humaniste traducteur de la poésie de Grégoire de Nazianze »
14h30-15h10
Marie Jeannot-Tirole (Université de Strasbourg)
« Érasme et Anselmo, traducteurs d’Euripide ou poètes ? »
15h10-15h50
Anne Morvan (Université de Nantes)
« Cassandre de la variante à la redéfinition. La traduction latine de la scène de Cassandre des Troyennes d’Euripide par Æmilius Portus (1597) »
15h50-16h10 Pause
3 - 2 - Traduction et transmission des savoirs
Président de séance : Étienne Wolff
16h10-16h50
Marina Díaz Marcos (Université de Castilla-La Mancha)
« Las traducciones de Gerardo de Cremona como vía de acceso a la Medicina grecolatina en el siglo XII »
16h50-17h30
Maria Teresa Santamaría Hernández (Université de Castilla-La Mancha)
« De la traducción medieval a la Medicina moderna : el Humanismo renacentista frente a Gerardo de Cremona »
Mercredi 16 novembre
9h-9h40
Constantin Raïos (Université de Toulouse)
« Juan de Mariana, traducteur d’Ælius Aristide »
9h40-10h20
Aurore Facchinetti (Université de Strasbourg)
« Réinventer la Rome antique en retraduisant les Anciens au XVIe siècle »
10h20-10h35 Pause
3 - 3 - Traductions et rétrotraductions des Modernes
Présidente de séance : Laetitia Ciccolini
10h35-11h05
Étienne Wolff (Université Paris Nanterre)
« Les traductions des Adages d’Érasme au XVIe siècle : l’exemple de la traduction italienne de 1550 »
11h05-11h45
Virginie Leroux (École Pratique des Hautes Études)
« Pourquoi traduire en latin des œuvres françaises à la Renaissance ? Quelques études de cas »
11h45-12h30
Béatrice Guion (Université de Strasbourg)
« Traduire les Anciens à l’âge classique : pourquoi, pour qui ? »
12h30-12h45
Conclusions