Essai
Nouvelle parution
C. Lombez, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique

C. Lombez, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique

Publié le par Florian Pennanech (Source : Christine Lombez)

Christine Lombez, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique, Tübingen : Niemeyer Verlag, coll. "Communicatio", 2009, 270 p.

  • EAN-13 :9783484630406
  • Prix : 59,95 €

 Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage se donne pour objectif d'illustrer l'importance du rôle joué par la traductiondans la vie littéraire d'une époque, d'un pays, d'une langue, et à débattre dela place qu'occupe la poésie allemande dans l'espace littéraire français de lapremière moitié du XIXe siècle. Dans la vague de traductions littéraires enFrance entre la Restauration et la Monarchie de Juillet, la poésie lyrique allemandeoccupe incontestablement une place des plus privilégiées, qu'elle paraisse dansdes anthologies littéraires ou pédagogiques, des recueils poétiques, ou dans lapresse culturelle de l'époque. L'importance du corpus de textes poétiquesallemands traduits en français jusque vers le milieu du XIXe siècle ne peutmanquer de susciter des interrogations sur l'empreinte ou le poids que ce volume massif de traductions a pu exercer sur lacréation des poètes français des années 1820-1850. La traduction de la poésieallemande a-t-elle permis de faire connaître de nouvelles ressourcesd'expression poétique bénéfiques à la littératurefrançaise ? Les écrivains français ont-ils su se les approprier ?Inscrire la question d'une concordance et d'une relative synchronie poétiquefranco-allemande dans une investigation plus large sur la traduction, commel'auteur a souhaité le faire dans cet ouvrage, apparaît susceptible defavoriser l'étude de problématiques encore peu exploitées par la critique(place des traductions et des traducteurs de la poésie allemande dans ledéveloppement de la création poétique française), en envisageant l'acte detraduire comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, demodifications métriques, etc., dans une perspective dynamique dépassant latraditionnelle approche des « influences » et ouvrant une nouvellevoie à l'étude et à la critique des traductions en général.

Sommaire :

I. Traduire la poésie allemande en France entre 1820 et 1850

1. Le contexte

2. Les traducteurs de lapoésie allemande au cours du premier XIXe siècle : quelques éléments detypologie

3. De la traduction libre audroit de la traduction et du traducteur

4. Traduire la poésie. Deschoix et des moyens

4.1‘Imitation' ou ‘traduction' ?

4.2Vers ou prose ?

5. La place de la poésie germanique et de satraduction dans le débat poétique français à l'époque romantique

II. La poésie allemande en traductionfrançaise dans la première moitié du XIXe siècle. Etude de cas

1. Les poètesallemands en France dans les premières décennies du XIXe siècle

1.1Poésie d'outre-Rhin et traduction en français au début du XIXe siècle

1.2 La poésie allemande traduiteet sa contribution au renouveau lyrique français : une hypothèse

1.3 La traduction de lapoésie allemande en français : quelques axes d'investigation

2. Trente ans de traductionde poésie allemande en français

2.1La réception de la poésie allemande en France au début du XIXe siècle.

2.2 Traductions de poésieallemande en français entre 1820 et 1850. Un corpus de textes à l'étude

2.3 Lapoésie allemande dans les anthologies de traductions. Eléments d'analyse etd'évaluation

2.4 La poésie allemande dansla presse littéraire française de 1830 à 1850

2.5Traductions de poésie allemande dissimulées

III. Orientations de la traduction de lapoésie allemande en français entre 1820 et 1850

1. La poésie allemande traduite en français. Situationset options de traduction

1.1La traduction de poésie allemande selon Mme de Staël

1.2La traduction de la poésie allemande en prose

1.3La traduction de la poésie allemande en vers

2. De l'orthonymie, de l'orthologie et de l'orthosyntaxe dans latraduction de poésie allemande

3. Traduction et retraductions d'une ballade allemande. Lecas Lénore

3.1 La ballade Lénore de Bürger en français. Options detraduction de 1814 à 1849.

3.2.Nerval traducteur de Lénore. Quelquesremarques

4. La traduction poétique àl'épreuve du Lied

4.1La traduction pour le chant. Repères théoriques

4.2La traduction du Lied : quelques variantes françaises

5. Les traducteurs de la poésie allemande en français dansla première moitié du XIXe siècle

5.1 Les traducteurs depoésie allemande et leurs compétences linguistiques

5.2 La médiation poétique des traducteurs suisses

5.3Pour un Dictionnaire des ‘intercesseurs' oubliés de la poésie allemande enfrançais au XIXe siècle.

IV. Traduction de poésie allemande etnouvelle perception poétique française au XIXe siècle. Eléments pour une réévaluation

1. Une poésie ‘fugitive'venue d'Allemagne ?

2. Poésie lyrique allemande et renouveau poétique français. Quelquesaspects ‘macroscopiques'

2.1 Découverte etredécouverte des genres littéraires : la ballade et le Lied

2.2 De la ‘veine nordique'dans la poésie française au début du XIXe siècle

3. L'impact des traductions de la poésie allemande sur la poésiefrançaise. Quelques aspects ‘microscopiques'

3.1Des vers mêlés aux vers libérés

3.2Un vers accentuel français ?

3.3La prose poétique et le ‘poème en prose'français au XIXe siècle

Pour une conclusion

BIBLIOGRAPHIE

INDEX