Colloques en ligne

Note aux rédacteurs et responsables de sommaire

            Envoi des articles
— S’assurer qu’il s’agit bien de la version définitive des textes, scrupuleusement relus (idéalement par deux relecteurs·rice·s outre l’auteur·rice), enregistrés au format « .docx » (Word) et harmonisés selon les présentes consignes : aucune modification après publication en ligne ne sera possible.

— Envoi par dossier compressé ou lien WeTransfer à marc.escola@unil.ch.

— Outre l’ensemble des articles, le dossier doit comporter un fichier-sommaire précisant l’ordre à donner aux textes, et le cas échéant, son architecture en rubriques, ainsi qu’un texte de présentation de dix lignes, destiné à coiffer le sommaire (distinct du texte introductif donc), précisant le propos et les circonstances du colloque.


            Longueur des articles

— Chaque article comporte au minimum 15.000 signes et ne devrait pas excéder 50.000 signes au total (espaces, notes et bibliographie comprises).

— Aucun fichier ne pourra excéder 10 Mo (images comprises).


            Présentation du document 

— En tête de votre article figurent, dans l’ordre suivant :
· le titre de votre article en français,
· le titre de votre article en anglais,
· vos prénom et nom (nom en majuscule),
· votre affiliation,
· votre courriel (il sera visible sur le site),
· la langue du document, abrégée ainsi : fr, en, …,
· un résumé de 5 à 10 lignes en français,
· des mots clefs (de trois à six) en français,
· un résumé de 5 à 10 lignes en anglais,
· des mots clefs (de trois à six) en anglais.

— Le document ne pourra comprendre que deux niveaux d’intertitres (idéalement : un seul)

— Chaque article doit comporter une bibliographie finale (voir ci-après).
 

            Consignes typographiques

            Espaces :
— Une espace insécable (alt+esp) doit précéder tous les signes de ponctuation doubles : deux-points, point-virgule, point d’exclamation, point d’interrogation.
— Elle doit suivre toutes les abréviations, en particulier : p., t., vol., fol., n°, chap., fig., coll., trad., éd., dir.
— De la même manière, elle suit l’initiale des prénoms abrégés.
— Dans le cas d’une incise signalée par deux tirets cadratins alt+maj+tiret (« Phrase — incise — suite de la phrase. »), une espace insécable doit suivre le cadratin ouvrant, et précéder le cadratin fermant.

            Conventions usuelles :
— Utiliser les guillemets français (ils doivent être accompagnés d’une espace insécable à l’intérieur : « citation première ») ; à l’intérieur d’une citation, utiliser les guillemets anglais, sans espace (“citation seconde”).
— Les siècles apparaissent en chiffres romains, suivi de « e » en exposant : XIXe siècle ou XXe siècle.
— Citations sorties (sans guillemet) à partir d’un passage de trois lignes.
— Utiliser les lettres soudées æ, œ, Æ, Œ, en romain et en italique.
— Les paragraphes se suivent à l’aide d’un retour à la ligne (mais sans ligne de blanc).
— Les capitales sont accentuées : À, É, È.
— Garder la majuscule aux titres d’ouvrage (mais non aux parties d’ouvrage) au premier substantif et à tout ce qui précède dans le cas où il s’agit d’un groupe nominal défini (LDernier Jour d’un condamné), éventuellement aux deux substantifs dans le cas où ils sont coordonnés par un « et » (LRouge et le Noir), au premier mot dans les autres cas (À la recherche du temps perdu ou Un cœur simple).

            Langues et traductions :
— Citations en langue étrangère en italiques.
— Le texte cite en français et est immédiatement suivi de la langue originale, sur ce modèle : « citation en français [citation en langue originale] ». Dans le cas où les traductions sont nombreuses et, dès lors, alourdissent trop le texte, préférer l’introduction d’une note de bas de page qui contiendra le texte original en italique et entre guillemets.
— Dans tous les cas, la référence de la traduction est demandée (dans le cas d’une traduction personnelle, par la mention « Je traduis » ou « Notre traduction »).

            Images :
— Pour les images, merci de respecter les droits d’auteur, en particulier en vous assurant que l’image est libre de droits ou que son ayant droit vous accorde le droit de la publier (il convient de rappeler aux ayants droit que le site est en libre accès sur Internet, et qu’il ne salarie personne…). Aucun budget ne nous permet d’acquérir des droits.

— Notre logiciel d’édition prend difficilement en charge les images lourdes ou de haute définition (pas davantage les captures d’écran de films/pièces de théâtre, etc.). Si votre article en contient, merci de signaler dans le corps du texte l’emplacement des images (par un numéro) et de les envoyer séparément avec un lien WeTransfer si nécessaire, dûment numérotées. En aucun cas, le fichier global (texte + images) ne pourra excéder + de 10 Mo.

— S’il s’agit d’images légères, elles peuvent être insérées dans le corps de l’article, à l’emplacement voulu.
— Chaque image doit contenir une légende (la plus courte possible) avec la mention du ©. Au besoin, recourir à une note de bas de p. pour donner des informations complémentaires.

            Accentuation :

— Notre logiciel d’édition ne permet pas de faire apparaître l’accentuation en gras, mais le recours aux italiques et le soulignement sont possibles.

— De la même manière, les tableaux et les encadrés s’affichent difficilement ; en cas d’absolue nécessité, il convient de transformer le tableau en image.


            Références :
— Les références complètes des textes cités sont données uniquement dans la bibliographie et non dans les notes de bas de page. 

— Les notes sont néanmoins utiles pour accueillir, le cas échéant et si besoin, des précisions sur l'histoire des textes mobilisés (écriture, diffusion, éditions, lectures publiques, spectacles, etc.).

— Les références bibliographiques des citations sont données entre parenthèses à la suite immédiate de la citation correspondante ou en note de bas de p., sur ce modèle : « citation » (Nom, [date de l’éd. originale] date de l’éd. citée, p. numéro ou § numéro).

— S'il n'existe aucune ambiguïté possible sur l'attribution de la citation, on peut abréger la parenthèse (voir sur ce point les Consignes de rédaction de Fabula-LhT).

— Lorsque deux entrées bibliographiques d'un même auteur ou d'une même autrice partagent les mêmes dates, il convient d'adjoindre une lettre à la suite de la date. Par exemple : (Thomasseau, 1984a) et (Thomasseau, 1984b), qui renvoient respectivement à THOMASSEAU Jean-Marie, « Pour une analyse du para-texte théâtral : quelques éléments du para-texte hugolien », dans Littérature, n° 53, Le Lieu / La scène, 1984a, p. 79-103, et à THOMASSEAU Jean-Marie, « Les différents états du texte théâtral », dans Pratiques, n° 41, L'Écriture théâtrale, 1984b, p. 99-121.


            Bibliographie finale :
— La bibliographie finale est obligatoire. Elle donne toutes les références complètes des ouvrages cités ou mentionnés, sous la forme d’une simple liste alphabétique des noms d’auteur et autrice (éviter de constituer différentes rubriques).

— Classer les publications d’un même auteur ou d’une même autrice de la plus récente à la plus ancienne, en répétant à chaque fois le nom propre.

— Pour chaque auteur ou autrice, suivre l’ordre suivre l'ordre : NOM Prénom (sans virgule entre le nom et le prénom), Titre (date de la première éd.), Précision éventuelle (éd., trad., ..., suivi du nom des personnes concernées), Lieu, Maison, coll. « Collection », Date, Pages : URL (si existant). DOI (obligatoire si existant) : https://doi.org/10.référence.

Selon ces différents modèles (petites capitales au lieu des capitales !) :

Livres : 
PAVIS Patrice, Dictionnaire du théâtre (1980), 2nde éd. (1996), Paris, Armand Colin, 2014.

Numéros de revue : 
COnTEXTES, n° 1, Discours en contexte, dir. Jean-Michel Adam, Panayota Badinou et Jérôme Meizoz, en ligne, 2006 : http://journals.openedition.org/contextes/229, consulté le 23 mars 2017. DOI : https://doi.org/10.4000/contextes.229.

Chapitre (même auteur, même statut) : 
GENETTE Gérard, « Discours du récit. Essai de méthode », Figures III, Paris, Seuil, 1972, p. 65-273.

Chapitre (même auteur, statut différent) : 
REICHLER Claude, « La littérature comme interprétation symbolique », dans Claude Reichler (dir.), L'Interprétation des textes, Paris, Minuit, 1989, p. 81-114.

Chapitre (auteur différent) : 
CHARTIER Roger et JOUHAUD Christian, « Pratiques historiennes des textes », dans Claude Reichler (dir.), L’Interprétation des textes, Paris, Minuit, 1989, p. 53-79.

Article : 
CHARLES Michel, « Trois hypothèses pour l’analyse, avec un exemple », Poétique, n° 164, 2010, p. 387‑417 ; également en ligne : https://www.cairn.info/revue-poetique-2010-4-p-387.htm, consulté le 23 mars 2017. DOI : https://doi.org/10.3917/poeti.164.0387.

Édition : 
MOLIÈRE, Le Festin de Pierre [Don Juan] (1682, 1683), dans Molière, Œuvres complètes, t. II, éd. Georges Forestier et Claude Bourqui, Paris, Gallimard, 2010, p. 845-902. La pièce a été créée en 1665.

Traduction : 
GOODMAN Nelson, Langages de l’art. Une approche de la théorie des symboles (1968, 1976), trad. Jacques Morizot, Paris, Arthème Fayard, 2011.

Toute référence ne rentrant pas dans ce cadre (en particulier les textes anciens voire très anciens) est rédigée aussi complètement que possible, avec la conformité la plus grande possible aux modèles présentés ci-dessus.


Nom des auteur·rice·s :
— Le prénom des auteur·rice·s n’est jamais abrégé en bibliographie.
— Le nom est donné en premier et en petites capitales (première lettre en majuscule simple).
— Le nom et le prénom ne sont pas séparés par une virgule.
— Si plusieurs auteur·e·s signent un texte, donner tous les noms par ordre alphabétique et séparés par une virgule, avec le coordonnant « et » pour coordonner les deux derniers, sur ce modèle : NOM Prénom, NOM Prénom et NOM Prénom.

Direction d’ouvrages ou de dossiers :
— On fera attention à donner non seulement le nom des directeur·rice·s d’ouvrages collectifs, mais aussi celui des directeur·rice·s d’un numéro de revue.
— Le nom des directeur·rice·s d’ouvrages précède le titre, sur ce modèle : NOM Prénom des directeur·rice·s (dir.)Titre (date originale), Lieu, Maison d’édition, coll. « Collection », Année.
— Le nom des directeur·rice·s de numéros de revue suit le titre du volume ou du dossier en question, sur ce modèle : Titre de la revue, n°, Titre du numéro ou doss. « Titre du dossier », dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année. Attention : pas de petites majuscules dans ce cas.

Numéros de revue :
— Les renseignements concernant les numéros de revues doivent comprendre le numéro de la revue et, le cas échéant, le titre du volume ou du dossier, avec le nom des directeur·rice·s de ce volume ou de ce dossier. Le titre de la revue se met en italique, de même que celui du numéro ; le titre d’un dossier thématique de ce numéro se met entre guillemets, sur ce modèle :
Titre de la revue, n°, Titre du numéro, dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année, ou Titre de la revue, n°, doss. « Titre du dossier », dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année.

Lieu, maison d’édition et collection :
— Se passer du terme « Éditions », y compris pour : Amsterdam, Minuit, Seuil, Théâtrales.
— Abréger « Presses Universitaires » en « PU », p.ex : PU Blaise Pascal ou PU de Vincennes.
— Pour les PU de France, écrire PUF.
— Si la ville est précisée avant, abréger entièrement, par exemple : Rennes, PUR.
— Abréger collection en « coll. » et mettre le titre entre guillemets, ainsi : coll. « Poétique ».
— Parutions en ligne : voir ci-dessous la section dédiée « DOI / URL ».

Dates :
— Préciser la date de publication originale après le titre entre parenthèses.
— Préciser la date de la traduction après le nom du traducteur ou de la traductrice si elle est différente de la date de l’édition.
— Préciser la date de l’édition après la mention de l’édition si elle est différente de celle d’impression (voir premier exemple ci-dessous).
— Dans le cas du théâtre, préciser également la date de création scénique à la suite de la notice (voir exemple ci-dessous).

Traductions et éditions :
— Donner le nom des éditeur·rice·s et des traducteur·rice·s, précédé de la mention «éd.» ou «trad.», sur ce modèle :
— Nom de l’auteur·rice, Titre (date originale), trad. Nom du/de la traducteur·rice (date de la traduction si différente de la date d’édition), éd. Nom de l’éditeur·ice (date de l’édition si différente de la date d’impression), Lieu, Maison d’édition, coll. « Collection », Année.
— On peut ajouter juste après cette référence une phrase pour préciser le titre original (parfois très différent du français) ou au contraire l’existence d’une traduction française (si on utilise le texte d’origine) ou toute autre information importante.
— Dans le cas d’une seconde édition, donner la date de parution originale entre parenthèses après le titre et mentionner la réédition, sur ce modèle : Nom de l’auteur·rice, Titre (date originale), 2nde éd. (date de cette édition si diff. de la date d’impression), Lieu, Maison d’édition, coll. « Collection », Année.
— Dans le cas où deux éditions d’un même texte sont citées, prévoir deux entrées bibliographiques.

Pages :
— En bibliographie, donner toutes les pages d’un article (précédées d’un simple « p. », par exemple « p. 320-345 »), tandis que seule la page citée est répertoriée dans le texte ou en note.
— Les publications en ligne sont citées selon leur numéro de paragraphe : « § numéro », par exemple « § 3 ».

DOI / URL :
— Si la publication est en ligne, remplacer le lieu et la maison par la mention « en ligne », sur ce modèle : Fabula-LhT, n° 8, Le Partage des disciplines, dir. Nathalie Kremer, en ligne, 2011 : www.fabula.org/lht/8. DOI : https://doi.org/10.58282/lht.216.
— La mention du DOI, s'il en existe un, intervient après le point final, ainsi : DOI : https://doi.org/10.58282/lht. Cette mention est obligatoire.
— Quand une référence papier est disponible en ligne, le signaler à la suite de la référence, après l'année, ainsi « ; disponible en ligne : www.référence. »