Édition
Nouvelle parution
Contes de la mille deuxième nuit : Théophile Gautier, Edgar Allan Poe, Nicolae Davidescu, Richard Lesclide et André Gill (E. Stead, éd.)

Contes de la mille deuxième nuit : Théophile Gautier, Edgar Allan Poe, Nicolae Davidescu, Richard Lesclide et André Gill (E. Stead, éd.)

Publié le par Matthieu Vernet

Compte rendu publié dans Acta fabula : "Vertige de la réécriture des Mille & Une Nuits" par Davide Vago.

 

***

 

Contes de la mille deuxième nuit : Théophile Gautier, Edgar Allan Poe, Nicolae Davidescu, Richard Lesclide et André Gill

Textes réunis et présentés par Evanghelia Stead.

Grenoble : Editions Millon, coll. "NOmina", 2011.
EAN 9782841372652
272 p.
Prix 25EUR

Présentation de l'éditeur :

Qu’est-il arrivé à Schéhérazade après la fin des Mille et Une Nuits ? Trois auteurs modernes reviennent sur le cycle oriental pour lui donner une suite.

Leurs contes de la mille et deuxième nuit composent un fin dialogue entre fiction occidentale et orientale. En français, en américain et en roumain, Théophile Gautier, Edgar Allan Poe, et Nicolae Davidescu se croisent sur une même question : comment donner suite au splendide cycle des Nuits, alors même que la mythique conteuse semble avoir tout raconté ? Est-il encore possible d’inventer et de raconter une histoire ? Et laquelle ?

À trois ans de distance, Gautier (1842) et Edgar Poe (1845) recourent à divers expédients pour fournir à la belle Schéhérazade en panne de récits un nouveau conte. Mais leurs histoires ont du mal à convaincre le sultan, serties qu’elles sont dans un cadre désabusé et ironique.

Traducteur de Gautier et de Poe dans sa jeunesse, l’écrivain roumain Nicolae Davidescu leur répond en 1937 dans sa propre Mille et Deuxième Nuit (histoire critique), en mettant en scène Edgar Allan Poe en personne, avec son plus célèbre poème, Le Corbeau. Une narration nocturne et croisée, qui est aussi une subtile comparaison, célèbre le pouvoir infini de la fiction, qui se conclut par le rêve du trésor.

En mettant en valeur la lecture croisée, l’édition commentée que nous présentons (bilingue pour les textes en langue étrangère) propose aussi le reprint de la première traduction française intégrale de la nouvelle d’Edgar Poe, illustrée par André Gill. Négligée jusqu’à présent, elle est l’oeuvre de Richard Lesclide, l’éditeur d’une célèbre édition française du Corbeau d’Edgar Poe, traduit par Mallarmé et illustré par Manet.

Evanghélia Stead, traductrice littéraire polyglotte, travaille sur les littératures européennes.
Elle a déjà publié dans la collection Nomina Seconde Odyssée: Ulysse de Tennyson à Borges (2009). Elle est Professeur de Littérature Comparée à l'Université de Versailles Saint-Quentin.