Fabula-LhT
ISSN 2100-0689

Consignes de rédaction

SOUMISSION D'UN ARTICLE (proposition en réponse à un appel ou proposition spontanée d'article en varia)
— S’assurer qu’il s’agit bien d’une version définitive (nettoyée notamment des coquilles), aucune modification après publication n'étant possible.
— S'assurer de bien respecter toutes les normes listées ci-dessous.
— Envoi par fichier attaché via courrier électronique au format « .doc » ou « .docx » à romain.bionda@fabula.org.


LONGUEUR DES ARTICLES
— L’article comporte au minimum 15.000 signes et ne pourra pas excéder 45.000 signes au total (espaces, notes et bibliographie comprises).


PRÉSENTATION DU DOCUMENT

— En tête de votre article figurent, dans l’ordre suivant :
· le titre de votre article en français et en anglais,
· vos prénom et nom (nom en majuscule),
· votre courriel (il sera visible sur le site),
· votre affiliation,
· un résumé de 5 à 10 lignes en français et en anglais,
· des mots clefs (de trois à six) en français et en anglais.

— Utiliser des intertitres dans le cours de votre texte pour mieux en montrer les articulations. Nous n'admettons qu'un seul niveau de sous-partie (pas de partie d'une partie).

— Terminer avec une bibliographie finale (obligatoire).


CONSIGNES TYPOGRAPHIQUES
Nous vous demandons de respecter nos consignes typographiques, en particulier les espaces insécables.

Espaces :
— Une espace insécable (alt+maj) doit précéder tous les signes de ponctuation doubles : deux-points, point-virgule, point d’exclamation, point d’interrogation.
— Elle doit suivre toutes les abréviations, en particulier : p., t., vol., fol., n°, chap., fig., coll., trad., éd., dir.
— De la même manière, elle suit l'abréviation des prénoms, par exemple : A.
— Dans le cas d'une incise signalée par deux tirets demi-cadratins (« Phrase – incise – suite de la phrase. »), une espace insécable doit suivre le demi-cadratin ouvrant, et précéder le demi-cadratin fermant.

Conventions usuelles :
— Utiliser les guillemets français (ils doivent être accompagnés d’une espace insécable à l'intérieur : « citation première ») ; à l’intérieur d’une citation, utiliser les guillemets anglais, sans espace (“citation seconde”).
— Les siècles apparaissent en chiffres romains et en petites capitales, suivi de « e » en exposant.
— Citations sorties (sans guillemet) à partir d’un passage de trois lignes.
— Utiliser les lettres soudées æ, œ, Æ, Œ, en romain et en italique.
— Les paragraphes se suivent à l'aide d'un retour à la ligne (mais sans saut).
— Les capitales sont accentuées : À, É, È.
— Garder la majuscule aux titres d'ouvrage (cela ne s'applique pas aux parties d'ouvrage) au premier substantif et à tout ce qui précède dans le cas où il s'agit d'un groupe nominal défini (Le Dernier Jour d'un condamné), éventuellement aux deux substantifs dans le cas où ils sont coordonnés par un « et » (Le Rouge et le Noir), au premier mot dans les autres cas (À la recherche du temps perdu ou Un cœur simple).

Langues et traductions :
— Citations en langue étrangère en italique.
— Le texte cite en français et est immédiatement suivi de la langue originale, sur ce modèle : « citation en français [citation en langue originale] ».
— Dans le cas où les traductions sont nombreuses et, dès lors, alourdissent trop le texte, préférer l’introduction d’une note de bas de page qui contiendra le texte original entre guillemets.
— Dans tous les cas, la référence de la traduction est demandée (y compris lorsqu'elle est de vous : à signaler alors par la mention « Je traduis » ou « Notre traduction »).


IMAGES
— Dans le cas d'ajout d'images dans l'article, merci de respecter les droits d'auteur, en particulier en vous assurant que l'image est libre de droits ou que son ayant-droit vous accorde le droit de la publier (il convient de rappeler aux ayant-droits que notre revue est gratuite et en libre accès sur Internet, qu'elle ne salarie personne). Nous n'avons pas de budget pour acheter les droits.
— Chaque image doit contenir une légende avec la mention du © et être insérée dans le corps de l'article, à l'emplacement voulu.


RÉFÉRENCES :
Les références complètes des textes cités sont données uniquement dans la bibliographie et non dans les notes de bas de page. Les seules références complètes pouvant se trouver dans les notes sont celles de textes mentionnés, mais non cités.
— Les références bibliographiques des citations sont données entre parenthèses à la suite immédiate de la citation correspondante, sur ce modèle : « citation » (Nom, [date de l'éd. originale] date de l'éd. citée, p. numéro).
Par exemple, on écrira (Goodman, [1968] 2011, p. 121) pour citer dans le texte ou en note de bas de page la référence suivante (listée en bibliographie sans le n° de page) : GOODMAN Nelson, Langages de l’art. Une approche de la théorie des symboles (1968, 1976), trad. Jacques Morizot, Paris, Arthème Fayard, coll. « Pluriel », 2011, p. 121. On peut, pour insister sur le fait que c'est la 2nde édition en anglais qui a été traduite en français, indiquer dans les parenthèses les deux dates des deux éditions « originales » (Goodman, [1968, 1976] 2011, p. 121).
— Si l'édition utilisée par vous est l'édition originale, on ne met donc pas de crochet : (Goodman, 1968, p. 40). Le cas échéant, bien mettre en bibliographie les références de l'édition originale !
— Dans le cas où une même référence est utilisée deux fois de suite et dans un même paragraphe, on peut abréger le contenu de la parenthèse et ne spécifier que le numéro de page, sur ce modèle : « citation » (p. 30).
— Lorsque deux entrées bibliographiques d'un même auteur ou d'une même autrice partagent les mêmes dates, il convient d'adjoindre une lettre à la suite de la date.
Par exemple : (Thomasseau, 1984a) et (Thomasseau, 1984b), qui renvoient respectivement à THOMASSEAU Jean-Marie, « Pour une analyse du para-texte théâtral : quelques éléments du para-texte hugolien », dans Littérature, n° 53, Le Lieu / La scène, 1984 a, p. 79-103, et à THOMASSEAU Jean-Marie, « Les différents états du texte théâtral », dans Pratiques, n° 41, L'Écriture théâtrale, 1984 b, p. 99-121.


BIBLIOGRAPHIE FINALE
— La bibliographie finale est obligatoire.
— Elle donne toutes les références complètes des citations (et uniquement des citations). Elle peut également donner les références des œuvres mentionnées, mais non citées, lorsque ces œuvres sont essentielles au propos.

Principes et présentation de la bibliographie
— Suivre cet ordre : NOM Prénom (sans virgule entre le nom et le prénom !), Titre (date de la première éd.), Précision éventuelle (éd., trad., ...), Lieu, Maison, coll. « Collection », Date, Page. DOI.
— Elle est classée par ordre alphabétique des noms des auteurs et autrices.
— Classer les publications d'une même personne de la plus récente à la plus ancienne.
Répéter le nom d'un auteur ou d'une autrice dans le cas où deux entrées sont rédigées par une même personne (important pour le référencement automatique des références).

Nom des auteur·rice·s
— Le prénom des auteur·rice·s n'est jamais abrégé en bibliographie.
— Le nom est donné en premier et en petites capitales (première lettre en majuscule simple).
— Le nom et le prénom ne sont pas séparés par une virgule.
— Si plusieurs auteurs signent un texte, donner tous les noms par ordre alphabétique et séparés par une virgule, avec le coordonnant « et » pour coordonner les deux derniers, sur ce modèle : NOM Prénom, NOM Prénom et NOM Prénom

Direction d'ouvrages ou de dossiers
— On fera attention à donner non seulement le nom des directeur·rice·s d'ouvrages collectifs, mais encore celui des directeur·rice·s d'un numéro de revue.
— Le nom des directeur·rice·s d'ouvrages précède le titre, sur ce modèle : NOM Prénom des directeur·rice·s (dir.)Titre (date originale), Lieu, Maison d'édition, coll. « Collection », Année.
— Le nom des directeur·rice·s de numéros de revue suit le titre du volume ou du dossier en question, sur ce modèle : Titre de la revue, n°, Titre du numéro ou doss. « Titre du dossier », dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année. Attention : pas de petites majuscules dans ce cas.

Numéros de revue
— Les renseignements concernant les numéros de revues doivent comprendre le numéro de la revue et, le cas échéant, le titre du volume ou du dossier, avec le nom des directeur·rice·s de ce volume ou de ce dossier. Le titre de la revue se met en italique, de même que celui du numéro ; le titre d'un dossier thématique de ce numéro se met entre guillemets, sur ce modèle : 
Titre de la revue, n°, Titre du numéro, dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année,
ou Titre de la revue, n°, doss. « Titre du dossier », dir. Prénom Nom des directeur·rice·s, Année.

Lieu, maison d'édition et collection
— Se passer du terme « Éditions », y compris pour : Amsterdam, Minuit, Seuil, Théâtrales.
— Abréger « Presses Universitaires » en « PU », p.ex : PU Blaise Pascal ou PU de Vincennes.
— Pour les PU de France, écrire PUF.
— Si la ville est précisée avant, abréger entièrement, par exemple : Rennes, PUR.
— Si la publication est en ligne, remplacer le lieu et la maison par la mention « en ligne », sur ce modèle : Fabula-LhT, n° 8, Le Partage des disciplines, dir. Nathalie Kremer, en ligne, 2011 : www.fabula.org/lht/8.
— Abréger collection en « coll. » et mettre le titre entre guillemets, ainsi : coll. « Poétique ».

Dates
— Préciser la date de publication originale après le titre entre parenthèses.
— Préciser la date de la traduction après le nom du traducteur ou de la traductrice si elle est différente de la date de l'édition.
— Préciser la date de l'édition après la mention de l'édition si elle est différente de celle d'impression (voir premier exemple ci-dessous).
— Dans le cas du théâtre, préciser également la date de création scénique à la suite de la notice (voir exemple ci-dessous).

Traductions et éditions
— On fera attention à donner le nom des éditeur·rice·s et des traducteur·rice·s, précédé de la mention «éd.» ou «trad.», sur ce modèle :
— Nom de l'auteur, Titre (date originale), trad. Nom du/de la traducteur·rice (date de la traduction si différente de la date d'édition), éd. Nom de l'éditeur·ice (date de l'édition si différente de la date d'impression), Lieu, Maison d'édition, coll. « Collection », Année.
— On peut ajouter juste après cette référence une phrase pour préciser le titre original (parfois très différent du français) ou au contraire l'existence d'une traduction française (si on utilise le texte d'origine) ou toute autre information importante.
— Dans le cas d'une seconde édition, donner la date de parution originale entre parenthèses après le titre et mentionner la réédition, sur ce modèle : Nom de l'auteur, Titre (date originale), 2nde éd. (date de cette édition si diff. de la date d'impression), Lieu, Maison d'édition, coll. « Collection », Année.
— Dans le cas où deux éditions d'un même texte sont citées, prévoir deux entrées bibliographiques.

Pages
— En bibliographie, on fera attention à donner toutes les pages d’un article (précédées d’un simple « p. », par exemple « p. 320-345 »), tandis que seule la page citée est répertoriée dans le texte ou en note.

DOI / URL
— Quand un document est référencé par un DOI, l'indiquer clairement à la suite de la référence.
— Quand une référence papier est disponible en ligne, le signaler. Faites bien attention à toujours préférer les DOI aux URL. Dans le cas où une référence ne dispose pas de DOI, écrire « ; disponible en ligne : » et donner l'adresse URL à la suite des deux points.


MODÈLES
Le référencement en bibliographie suivra les modèles suivants (noms en petites capitales et non en majuscules comme ci-dessous).

Livres : 
PAVIS Patrice, Dictionnaire du théâtre (1980), 2nde éd. (1996), Paris, Armand Colin, 2014.

Numéros de revue : 
COnTEXTES, n° 1, Discours en contexte, dir. Jean-Michel Adam, Panayota Badinou et Jérôme Meizoz, en ligne, 2006 : http://journals.openedition.org/contextes/229.

Chapitre (même auteur, même statut) : 
GENETTE Gérard, « Discours du récit. Essai de méthode », Figures III, Paris, Seuil, 1972, p. 65-273.

Chapitre (même auteur, statut différent) : 
REICHLER Claude, « La littérature comme interprétation symbolique », dans Claude Reichler (dir.), L'Interprétation des textes, Paris, Minuit, 1989, p. 81-114.

Chapitre (auteur différent) : 
CHARTIER Roger et JOUHAUD Christian, « Pratiques historiennes des textes », dans Claude Reichler (dir.), L’Interprétation des textes, Paris, Minuit, 1989, p. 53-79.

Article : 
CHARLES Michel, « Trois hypothèses pour l’analyse, avec un exemple », dans Poétique, n° 164, 2010, p. 387‑417 ; également en ligne : https://www.cairn.info/revue-poetique-2010-4-p-387.htm, consulté le 23 mars 2017.

Édition : 
MOLIÈRE, Le Festin de Pierre [Don Juan] (1682, 1683), dans Œuvres complètes, t. II, éd. Georges Forestier et Claude Bourqui, Paris, Gallimard, 2010, p. 845-902. La pièce a été créée en 1665.

Traduction : 
GOODMAN Nelson, Langages de l’art. Une approche de la théorie des symboles (1968, 1976), trad. Jacques Morizot, Paris, Arthème Fayard, 2011.