Synergies Espagne, n° 12 : "Histoire de la traduction en langues française et espagnole (XVIe-XXe siècles): femmes, médecine, lois"
Synergies Espagne, Nº 12 / 2019
Histoire de la traduction en langues française et espagnole (XVIe-XXe siècles): femmes, médecine, lois
Coordonné par Brigitte Lépinette et Julia Pinilla Martínez
GERFLINT, Sylvains-les-Moulins (France), 2019.
Les coordinatrices de ce douzième numéro, sans cesser d’approfondir et de préciser les lignes générales qui sont celles de Synergies Espagne depuis sa création, continuent aujourd’hui dans la même foulée, tout en prenant le plus grand soin de ne pas transformer les voies empruntées en sentiers battus. Bien au contraire, elles ont précisément l’intention –les lecteurs diront si elles y ont réussi– de tracer des sentiers nouveaux, tentant de conjuguer à travers les siècles, une discipline théorique, la traductologie, avec un aspect auquel deviennent de plus en plus sensibles les chercheuses, mais aussi, il va sans dire, les chercheurs : la place et le rôle social et culturel de la femme au XIXe siècle, tous deux véhiculés d’une société à l’autre, d’un pays à l’autre, dans une langue étrangère, mais que l’on fait sienne.
In memoriam, Paul Rivenc (1925-2019) :
Ami, collaborateur fondamental et enthousiaste de Synergies Espagne, revue du GERFLINT
Sommaire
Brigitte Lépinette
Préface
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez
De ce douzième numéro
Francisco Lafarga
Marie Rattazzi (née Marie-Lætitia Bonaparte-Wyse) traductrice : le cas du Grand Galeoto de José Echegaray
Caroline Biron, Ángel Narro
La traduction française des Ethiopiques d’Héliodore par Jacques Amyot. La scène de l’ordalie de Chariclée
Beatríz Onandía Ruiz
Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières
Nadia Brouardelle
Les enjeux de la traduction d’une farce de Marguerite de Navarre pour sa représentation aujourd’hui
Manuela Álvarez Jurado
Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle :
publication, traduction et adaptation de traités et de manuels
Noelia Micó Romero
Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle
à travers Philippe Pinel (1745-1826)
Sandra Pérez Ramos
Une traductrice spécialisée au XIXe siècle :
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du « choléra-morbus »
Natalia Mª Campos Martín
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
Francisco Luque Janodet
Traduire la médecine au XIXe siècle : la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage
Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances de Claude-François Lallemand
José María Castellano Martínez
De la centralisation par Timon (Cormenin) :
analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique
Marian Panchón Hidalgo
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste : du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton
Compte rendu de lecture
Histradcyt
La figura del traductor a través de los tiempos
Maria Elena Jiménez Domingo, Jordi Sanchis Llopis, Nicolás Antonio Campos Plaza (Eds).
Quaderns de filología. Estudis Lingüístics,Vol. 21, 2016, Universitat de València.
Annexes
Profils des contributeurs
Projet pour le n° 13, Année 2020 : La bande dessinée francophone
Consignes aux auteurs
Publications du GERFLINT
*
[En ligne] : http://gerflint.fr/Base/Espagne12/Espagne12.html