Web littéraire
Actualités
Rielma n°4- Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées

Rielma n°4- Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées

Publié le par Laure Depretto (Source : Izabella Badiu)

 RIELMA - Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages

Risoprint, 2011

ISSN: 18445586 - online: 22479643

Numéro 4 de RIELMA, entièrement disponible en ligne à notre nouvelle adresse http://lett.ubbcluj.ro/rielma/

Table des matières

Izabella Badiu, Alina Pelea, Éditorial / 5
I-ère Partie
Actes du Colloque International
« Les voix du traducteur. In memoriam Tudor Ionescu »
(Cluj-Napoca, 14-15 octobre 2010)
Section 1 – Autour de Tudor Ionescu / 7
Izabella Badiu, La traduction et les cinq sens. En pensant à Tudor Ionescu / 9
Bernd Stefanink , Un herméneute dans l’âme : Tudor Ionescu / 17
Muguraş Constantinescu, La « praxéologie » de la traduction chez Tudor Ionescu / 27
Mioriţa Ulrich, Numa‘ că musai trebe să dau egzamăn la franceză… Zur Übersetzung von Dialektalismen in Tudor Ionescus Sfârşit de vară pe râu / 35
Alina Pelea, Pourquoi et comment mimer la traduction ? Enquête sur un roman de Tudor Ionescu, alias Amélie Denfert / 41
Maria Măţel-Boatcă, Dynamique et subjectivité du discours chez Tudor Ionescu/ 55
Section 2 – Autres voix… / 69
Georgiana Lungu-Badea, Les voix fédérées ou confédérées de l’auteur et du traducteur / 71
Karen Bruneaud, Traduire ou (comment) faire entendre la voix de l’Autre / 85
Marisa Presas, “Palabras que no tienen una correspondencia exacta”: La voz de los traductores principiantes / 103
Iulia Bobăilă, El traductor de teatro y sus palabras de arcilla / 121
Carmen Andrei, La note du traducteur Ŕ preuve d’érudition ou aveu d’incapacité ? / 127
Raluca Sinu, Subtitling referential humour in sitcoms / 143
Paul Movileanu, Issues of Voice for the CAT-Assisted Translator / 155
Renata Georgescu, Les voix de l’interprète / 167
II-ème Partie
Contributions
Section 1 – Éclairages sur la traduction spécialisée / 173
Krastanka Bozhinova, La terminologie eurolectale en usage dans les relations européennes / 175
Olivia N. Petrescu, Herramientas del portal Europa utilizadas para la traducción de sentencias judiciales / 189
Thomas Lenzen, La note du traducteur en traduction judiciaire. Entre exégèse et rajout / 201
Rania Adel, Lire l’organisation scripto-iconique des sites politiques / 209
Georgeta Colăcel, La terminologie informatique roumaine entre (re)métaphorisation et démétaphorisation / 227
Adina Cornea, L’interprétation de conférences en Roumanie : le défi de se trouver en cabine / 241
Section 2 – Aspects culturels et littéraires de la traduction / 249
Rodica Frenţiu, Language and Cultural Code: Translation between Literariness and Literality / 251
Simona Pollicino, Le lieu propre de l‘infini ovvero dall’altra parte del nulla. Bonnefoy e Jaccottet all’ascolto di Leopardi / 263
Isabelle Bernard, Waël Rabadi, Une expérience d’adaptation du médiéval français pour la scène amateur jordanienne : Le Vilain Mire en arabe dialectal / 277
Cristina Hetriuc, L’enjeu de l`autotraduction istratienne / 291
Alexandru Matei, Langages révolutionnaires chez les socialistes utopiques et chez les révoltés de Mai 68 : de l’idéal de liberté à la liberté devenue mythe / 305
Section 3 – Pédagogies des langues / 319
Felicia Dumas, Enseigner le plurilinguisme en France / 321
Juan de Dios Martínez Agudo, An analysis of Spanish EFL learners’ beliefs about teaching effectiveness / 333
Anamaria Colceriu, Difficoltà nell’interpretazione e nella traduzione del congiuntivo: italiano e romeno a confronto / 343
Alexandra Şuiaga, Der Einsatz von Filmen im fachlichen und fächerübergreifenden Unterricht unter der Berücksichtigung der emotionalen und kognitiven Verarbeitungstätigkeit der Lernenden / 351
Comptes rendus
Batchelor, Kathryn/Gilonne, Yves (Hgg.), Translating Thought/Traduire la pensée (Nottingham French Studies 49/2) (Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu) / 359
Georgiana Lungu Badea, Alina Pelea, Mirela Pop, (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles (Ana Coiug) / 362
Malgorzata Tryuk, O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia rodowiskowego w Polsce (Ioana Câmpean) / 364
Translationes 2/ 2010 (Ana Coiug) / 367