Recherches & Travaux, n° 95-2019 : "Entre deux langues : l’écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe s."
Recherches & Travaux, n° 95-2019,
Entre deux langues : l’écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe siècles
Sous la direction de Aline Marchand et Pascale Roux
UGA ÉDITIONS, 2019.
EAN13 : 9782377471652.
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.
Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues suivis d’entretiens avec les poètes.
Sommaire
-
Aline Marchand et Pascale Roux
Introduction [Texte intégral]
-
Partie 1. Imaginer l’entre-deux-langues
-
Charline Pluvinet et Myriam Suchet
Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre [Texte intégral]
Petits théâtres in Search of Authors. Daniel Canty Translator-Writer-Metteur en livre
-
Najeh Jegham
L’être & l’Aleph. Réflexions sur la création et l’(auto-)traduction chez Julien Turk [Texte intégral]
The Being & The Aleph. About Creation and (self)Translation at Julien Turk
-
-
Partie 2. Raconter l’entre-deux-langues
-
Angelo Vannini
La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Texte intégral]
Nicole Brossard: Fictionalising the Translation Process
-
Agathe Salha
Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov [Texte intégral]
Lost in Translation: « Mademoiselle O », Nabokov’s French Interpreter
-
-
Partie 3. Discuter l’entre-deux-langues
-
Anaïs Stampfli
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire [Texte intégral]
Raphaël Confiant and the Self-translation: From Translating-tool to Creating
-
Ridha Boulaâbi
De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ? [Texte intégral]
From Tayeb Salih to Abdelwahab Meddeb: Saison de la migration vers le Nord or Towards Orientalism?
-
Jalel El Gharbi
« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar [Texte intégral]
“On this Earth” by Darwich: Notes on Two Translations, by Abdelatif Laâbi and Elias Sanbar
-
-
Partie 4. Poèmes et paroles d’écrivains-traducteurs
-
Mohammed El Amraoui
Mohammed El Amraoui : Poems From the Collection Des moineaux dans la tête, Lyon, Jacques André, 2016
-
Mohammed El Amraoui
Entretien avec Mohammed El Amraoui [Texte intégral]
Interview with Mohammed El Amraoui
-
Mohamed Miloud Gharrafi
Mohamed Miloud Gharrafi : poèmes extraits du recueil Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014 [Texte intégral]
Mohamed Miloud Gharrafi: Poems From the Collection Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014
-
Mohamed Miloud Gharrafi
Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi [Texte intégral]
Interview with Mohamed Miloud Gharrafi
-
Najeh Jegham
Najeh Jegham : Distances d’aimer (Nantes, L’aile éditions, 2004) [Texte intégral]
Najeh Jegham: Poems from the Collection Distances d’aimer, Nantes, L’aile éditions, 2004
-
Najeh Jegham
Entretien avec Najeh Jegham [Texte intégral]
Interview with Najeh Jegham
-
Martin Rueff
Martin Rueff : extraits de La Jonction (Caen, Nous, 2019) [Texte intégral]
Martin Rueff: Poems from the Collection La Jonction (Caen, Nous, 2019)
-
Martin Rueff et Mathilde Vischer
« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer [Texte intégral]
“Translate What the Poem Does to Your Language”. Interview with Martin Rueff by Mathilde Vischer
-