Web littéraire
Actualités
a contrario, n° 24 (2017/1): Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd'hui

a contrario, n° 24 (2017/1): Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd'hui

Publié le par Université de Lausanne (Source : Antonin Wiser)

Référence bibliographique : a contrario, n° 24 (2017/1): Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd'hui, BSN Press, collection "a contrario", 2017. EAN13 : 9782940516582.

 

 

Numéro dirigé par Antonin Wiser

http://www.cairn.info/revue-a-contrario-2017-1.htm

 

Présentation du numéro:

Ce numéro présente des contributions de traductrices et traducteurs de littérature et de sciences humaines. Elles et ils furent invité.e.s, à l’été 2015 et à l’hiver 2016, à parler de leurs parcours et de leurs pratiques devant des étudiant.e.s venu.e.s apprendre le français au Cours de vacances de l’Université de Lausanne. La plus grande liberté leur fut laissée dans le choix de l’angle sous lequel aborder ces questions : partir de leur démarche concrète, adopter une distance réflexive sur leur travail, ou encore discuter de propositions théoriques sur la traduction.

Ce qu’elles et ils nous livrèrent, ce ne fut ni des débats d’experts, ni des échanges techniques autour des problématiques de traductologie. Sans jamais renoncer dans leurs réflexions à une grande exigence intellectuelle, tou.te.s intervinrent avec le souci constant de transmettre quelque chose du plaisir pris à leur travail avec et entre les langues, à la fréquentation longue et patiente des textes, et à cette forme d’écriture singulière qu’est la traduction. Lors des conférences, il est apparu de façon tout à fait évidente que cette sollicitude avait partie liée avec l’impulsion profonde qui anime le geste de traduction, celle de ménager des passages entre des langues, des pensées et des sujets. Le rôle de passeur, au cœur de leur activité et de leur désir de traduire, les disposait tout particulièrement à pouvoir engager les étudiant.e.s à entrer dans une langue autre, à s’y laisser déplacer pour en revenir transformé.e.s.

Aussi n’est-ce pas un hasard si, quelques différentes que fussent ces interventions dans leur ton et leurs objets, toutes ont porté, expressément ou implicitement, sur la question suivante : que se passe-t-il dans la traduction ? La diversité des réponses qu’on lira ici tient aux accents qu’il est possible de faire porter à cette interrogation.

Sommaire:

1. Voix de passages. Présentation du numéro – Antonin Wiser (p. 3-7)

2. Conversation sur la traduction, l’intimité et l’étrangeté des langues – Joséphine Stebler, Yves Erard, Antonin Wiser (p. 9-20)

3. La non-reconnaissance de dette. Walter Benjamin et la traduction – Alexandra Richter (p. 21-34)

4. « Je ne sais pas ce que j’ai voulu dire par là ». Sur le Journal Berlinois de Max Frisch – Camille Luscher (p. 35-42)

5. Auszüge aus dem Berliner Journal (1973-1974) / Extraits du Journal berlinois (1973-1974) Max Frisch, traduit par Camille Luscher (p. 43-73)

6. Politique étudiante de la traduction – Pierre Fasula (p. 75-90)

7. En présence de l’autre. Sur la traduction – Olivier Voirol (p. 91-102)

8. Traduction et image : politique de la sensibilité. Notes sur la traduction (et une lecture du Corbeau d’Edgar Allan Poe) Christian Indermuhle (p. 103-108)

9. Garten, Züge / Le jardin, les trains – Ilma Rakusa, traduit par Patricia Zurcher (p. 109-123)

10. Départs et retours. A travers quelques espaces polyglottes de La Mer encore d’Ilma Rakusa – Antonin Wiser (p. 125-132)

 

Editeur: BSN Press, Lausanne  ISSN: 1660-7880