Web littéraire
Actualités
Flaubert. Revue critique et génétique, 6 - 2011 :

Flaubert. Revue critique et génétique, 6 - 2011 : "Flaubert et la traduction"

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Florence Pellegrini)

Flaubert. Revue critique et génétique,  6 - 2011 : "Flaubert et la traduction"

sous la direction de Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels

Sommaire

Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels, "Présentation"

Histoires de traduction
Agnès Bouvier, "Flaubert et la traduction : une vie"
Bernhard Endrulat, "Vorwort zu Die Versuchung des heiligen Antonius. Une préface alsacienne"

Enjeux linguistiques et politiques
Hisaki Sawasaki, "Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?"
Marta Giné Janer, "Les traductions de Flaubert en Espagne : esquisse d’un tableau"
Cecilia Fernández Santomé, "Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego… Estudio de la traducción de Madame Bovary en Galicia"
Magdalena Cámpora, "La bêtise, un privilège français ? Autour de la traduction en espagnol d’un mot flaubertien"

Traductions comparées
Svetlana Maire, "Les traductions russes de La Légende de Saint Julien L’Hospitalier"
Sharon Deane, "Flaubert and the retranslation of Madame Bovary"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (1). Des Brouillons aux Traductions"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (2). Du Traducteur à l’Interprète"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3). Déserts"

Traductions singulières
Florica Courriol, "Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine"
Hans-Horst Henschen, "Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen"
Manuel Mühlbacher, "Le plurilinguisme du perroquet. La traduction allemande des Trois Contes par André Stoll et Cora van Kleffens"
Agnès Bouvier, "Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions"