De l'écrivain liégeois à l'auteur mondial : la circulation de l'œuvre de Georges Simenon en traductions (Liège)
De l’écrivain liégeois à l’auteur mondial : la circulation de l’œuvre de Georges Simenon en traductions
Liège, les 24 et 25 juin 2026
En 2024, l'Université et la ville de Liège inauguraient une fresque représentant Georges Simenon entouré de ses romans en langues étrangères. La fresque rappelle le rôle central joué par la traduction dans la consécration internationale de l'écrivain liégeois. Cette dimension encore trop peu connue fera l'objet du colloque De l'écrivain liégeois à l'auteur mondial : la circulation de l'œuvre de Georges Simenon en traductions.
Ce colloque est le résultat d'un partenariat entre le CIRTI et le Centre d'Études Georges Simenon de l'Université de Liège. Il est organisé grâce au soutien du FNRS et de l'Université de Liège.
MARDI 23 JUIN (activité pré-conférence)
20h Visite du Fonds Simenon (Place Delcour 17)
MERCREDI 24 JUIN 2026
Salle Seleskovitch (L5/2/7-8, Rue de Pitteurs 18)
8h30 – 9h15
Accueil et café/thé
9h15 – 9h45 Ouverture des travaux
Anne-Sophie Nyssen (Rectrice de l'Université de Liège)
Maud Gonne (Directrice du CIRTI)
Benoît Denis (Président du Centre d'Etudes Georges Simenon)
Elisabet Carbó-Catalan (projet SITRAD)
9h45-10h45 Conférence plénière 1
Katrien Lievois (Université d’Anvers)
10h45-11h
Pause café/thé
11h00-12h00 : Session 1 (modération Céline Letawe)
Raphaëlle Auclert - Maigret, un polar populaire ? La traduction de l’œuvre de Georges Simenon en russe
Elena Zemskova - Georges Simenon in the Late Soviet Union: Genre Circulation, Legal Discourse, and Transnational Popular Culture (1960s-1980s)
12h00-13h00 : Session 2 (modération Delphine Coppin)
Jovanka Šotolová - La réception tchèque de l’œuvre de Georges Simenon : de 1933 à nos jours
Martina Mecco - Georges Simenon en Tchécoslovaquie : de Trotski à l’image d’un grand écrivain
13h00-14h00
Pause déjeuner
14h00-15h00 : Session 3
Simona Manolache - La traduction des textes de Simenon en roumain : attraits et périls lorsqu’on la prend à la légère
Fanny Sofronidou - La circulation de l’œuvre de Georges Simenon en Grèce : étude de la diffusion de l’écrivain à travers ses traductions grecques aux XXᵉ et XXIᵉ siècles
15h00-16h00 : Session 4
Valérie Maris - Historique des traductions de Simenon en langue portugaise et cartographie des maisons d’édition ayant contribué à la diffusion de l’œuvre au Portugal et au Brésil
Laurence Malingret - Simenon en galicien : entre stratégie et découverte
16h00-16h30
Pause café/thé
16h30-17h30 : Session 5
Huges Sheeren - Simenon « didactisé » : les livres audio en version simplifiée pour les apprenant.e.s en Français Langue Etrangère
Dick Tomasovic - Du roman dur au roman graphique : "Simenon chez Dargaud". Poétique du seuil et mutations intermédiales
18h00- 19h00 Table ronde des médiateurs : John Simenon, Daniel Kampa (maison d’édition Kampa), Luke Ingram (The Wylie Agency)
JEUDI 25 JUIN 2026
Salle Seleskovitch (L5/2/7-8, Rue de Pitteurs 18)
8h30-9h
Accueil et café /thé
9h00-10h Conférence plénière 2
Benoît Denis (ULiège)
10h00-11h30 Session 6
Dominique Jeannerod - Georges Simenon dans la presse américaine des années 1930 et 1940 : traductions, médiations et fabrication d’un auteur mondial
Stephan Lambadaris - Maigret chez Penguin
Delphine Coppin - Georges Simenon en anglais : périphéries et visibilités
11h30-12h00
Pause café /thé
12h00-13h00 Session 7
Carlotta Contrini - Penser l’événement Simenon en Italie
Marina Geat - Multiples facettes de la relation de Georges Simenon avec l’Italie : de la réception éditoriale et médiatique aux motivations intimes d’une recherche partagée dans la dimension de l’humain
13h-14h
Pause déjeuner
14h-15h Table ronde des traducteurs
Rokus Hofstede (néerlandais) - autre intervenante à confirmer
15h00-16h00 Session 8
Hannah Lauwens - Le genre (aux deux sens du terme) dans les retraductions néerlandaises de Simenon
Valentina Tanzi - Lire Simenon sous l’angle de Steeman : tensions, médiations et circulation d’un écrivain mondial
16h-16h30
Pause café/thé
16h30-17h30 : Session 9
Lale Özcan & Pınar Güzelyürek Çelik - Voix d’auteur et voix traductive : la poétique de Georges Simenon à l’épreuve des traductions turques de Sait Faik Abasıyanık, Oktay Akbal et Erhan Bener
Súndüz Kasar - D’une aventure new-yorkaise à une histoire stambouliote, un Simenon déguisé et turquisé : Sabaha Karşı [À l'aube] de Peyami Safa
17h30-18h00 Mot des organisatrices
Conclusions et création d’un réseau international de recherche sur Simenon en traductions
18h00
Fin du colloque