Carnets n°22, 2021, Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert: traductions, adaptations, transpositions
À l’occasion de la commémoration du bicentenaire de la naissance des auteurs des Fleurs du Mal et de Madame Bovary, le numéro 22 de Carnets, Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert: traductions , adaptations , transpositions, propose quelques lectures de l’œuvre de ces auteurs, dont l’étude des réécritures reste à affiner.
Dominique Faria
Éditorial
Mathilde Labbé
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
Aurélia Cervoni
Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock
Une traduction moderniste des Fleurs du Mal
Raphaël Pittier
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Enikő Bauernhuber
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Un chapitre important des relations littéraires franco-hongroises
Ana Alexandra Carvalho
Madame Bovary 24 : l’héroïne flaubertienne au cinéma selon Sophie Barthes
Luís Carlos Pimenta Gonçalves
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary