Fabula, la recherche en littérature (actu)

U. Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Parution livre avec compte rendu publié sur Acta

Information publiée le samedi 22 septembre 2007 par Marielle Macé



_blank

 Compte rendu dans Acta fabula: Traduire Prufrock selon Eco, par Alain Lipietz.

***

Umberto Eco Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Grasset

Paris, 2007

***

Présentation de l'éditeur:

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. "

Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur.
Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents.
Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

*  *  *

On peut lire sur le site nonfiction.fr un article sur cet ouvrage: "Traduire n'est pas trahir", par F. Thomas.




Derniers ouvrages parus :

J.-F. Chassay, Au cœur du sujet : imaginaire du gène

F. Teinturier & B. Terrisse (dir.), "Ich" de Wolfgang Hilbig. Littérature, identité et faux-semblants

J.-M. Moura, Littératures francophones et théorie postcoloniale

J.-M. Apostolidès, Lettre à Hergé

T. Groensteen, Entretiens avec Joann Sfar

B. Urbani, Jongleurs des temps modernes. Dario Fo et Franca Rame

M.-C. Hubert et F. Bernard (dir.), Relire Koltès

J.-M. Rey, Histoires d'escrocs. t. I. Le Comte de Montecristo

R. Ogien, L'État nous rend-il meilleurs ?

Jean-François Chassay, Daniel Grenier et William S. Messier (dir.), Les Voies de l’évolution. De la pertinence du darwinisme en littérature

L. Dupuy, Géographies. le territoire et ses paradoxes

H. Machinal (dir.), Le Savant fou

P. Maurus et P. Popovic (dir.), Actualité de la sociocritique

M. Serra, Italo Svevo ou l'Antivie

E. Buch, N. Donin & L. Feneyrou (dir.), Du politique en analyse musicale

A. Compagnon, L'Été avec Montaigne

B. Binoche, Les trois sources des philosophies de l’histoire (1764-1798)

A. Rey, Des pensées et des mots

A. Crasson (dir.), Edmond Jabès : l’exil en partage

M. Moser-Verrey, Isabelle de Charrière : salonnière virtuelle. Un itinéraire d'écriture au XVIIIe s.

S.-P.  Hardy, Mes Loisirs, ou Journal d'événements tels qu'ils parviennent à ma connaissance (1753-1789), vol. 4

Y. Citton et L. Dumasy, Le Moment idéologique - Entre émergence de la littérature et constitution des sciences de l'homme

A. Richard, L'Autofiction et les femmes - Un chemin vers l'altruisme ?

D. Cahen, À livre ouvert

M. Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter