Fabula, la recherche en littérature (actu)

U. Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Parution livre avec compte rendu publié sur Acta

Information publiée le samedi 22 septembre 2007 par Marielle Macé



_blank

 Compte rendu dans Acta fabula: Traduire Prufrock selon Eco, par Alain Lipietz.

***

Umberto Eco Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Grasset

Paris, 2007

***

Présentation de l'éditeur:

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. "

Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur.
Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents.
Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

*  *  *

On peut lire sur le site nonfiction.fr un article sur cet ouvrage: "Traduire n'est pas trahir", par F. Thomas.




Derniers ouvrages parus :

F. Fix, L. Le Diagon-Jacquin & G. Zaragoza (dir.), Franz Liszt. Lectures et écritures

M. Pulliero, Walter Benjamin. Le désir d’authenticité. L’héritage de la Bildung allemande

F. Thomas, Le paradigme du comédien. Une introduction à la pensée de Georg Simmel

Ph. Coulangeon & J. Duval (dir.), La distinction. Trente ans après

Strinberg, Écrits sur le théâtre

J. Roubaud, Quasi-Cristaux. Un choix de sonnets en langue française de Lazare Carnot (1820) à Emmanuel Hocquard (1998)

Ph. Aubert de Gaspé, Récits amérindiens

S. Benharrech, Marivaux et la science du caractère

L. d'Herdy, Monsieur Antinoüs et Madame Sapho

H. Ryner, La Fille manquée

A. Filho (dir.), Montaigne e seu Tempo

Stendhal, Journaux & Papiers

L. Campa, Guillaume Apollinaire

H. Vial (dir.), Poètes et orateurs dans l'Antiquité - Mises en scène réciproques

L. Olivier-Messonnier, Enfants de troupe(s) - Les Descendants du Tambour d'Arcole : entre mythe et réalité

Jules Verne aujourd'hui : Gracq, Serres et Debray - Conversations avec J.-P. Dekiss

S. Milgram, Expérience sur l'obéissance et de la désobéissance à l'autorité

A. Cohen-Solal, Une renaissance sartrienne

A. Badiou, Éloge du théâtre

A. Saint-Martin, S. Viselli, Les Lumières au-delà des Alpes et des Pyrénées. Communications, transferts et échanges

Chr. Berg, L'Automne des idées. Symbolisme et décadence à la fin du XIXème siècle en France et en Belgique

Y. Inizan, La Demande et le don - L'Attestation poétique chez Yves Bonnefoy et Paul Ricœur

D. Maximin, Aimé Césaire, frère volcan

H. Bauër, Mémoires d'un jeune homme

Y. Abouali, Yasmina Khadra ou la recherche de la vérité - Etude de la trilogie sur le malentendu entre l'Orient et l'Occident

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter