Actualité
Appels à contributions
Transla(u)t(h)ors. Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe s.

Transla(u)t(h)ors. Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe s.

Publié le par Marc Escola (Source : Universite catholique de Louvain)

 « TRANSLAUTHORS ». Questions de traduction à l’écriture.

Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIème et le XXIème siècles

International Conference

Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium)

10th of September 2015

 

 

Version française (English version here below)

Appel à contributions

La problématique que nous souhaitons aborder lors de cette journée d’étude vise à interroger le rapport auteur-traducteur en littérature dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. Cette question des rôles joués par auteur et traducteur dans le champ littéraire mérite d’être abordée de manière comparée, sous l’angle d’une crise ou d’un glissement de ces notions. A la Renaissance en effet, les frontières floues entre les catégories de traducteur et d’auteur se manifestent par des tensions entre l’idéal d’un traducteur unique prôné par les traités de traduction de l’époque et une pratique de traduction davantage collaborative. Ceci conduira à une redéfinition des identités respectives du traducteur et de l’auteur, jusqu’à les circonscrire plus nettement sur le plan juridique.

Tandis que l’intérêt des chercheurs se concentre depuis plusieurs années et dans diverses disciplines sur les postures d’auteur, les images d’écrivains et documents du moi, la catégorie de l’auteur est de plus en plus investie par les études de traduction qui consacrent une nouvelle visibilité au traducteur, notamment en tant qu’auteur. Par ailleurs, la production littéraire actuelle rend la notion d’authorship singulier toujours plus mouvante, voire incertaine. De nos jours, au sein de l’institution littéraire, l’instance auctoriale doit composer avec d’autres acteurs décisionnels lors de la parution d’un nouvel ouvrage. Le traducteur, parmi d’autres intermédiaires, participe également à la construction de l’œuvre et en oriente la réception. In fine, une mixité grandissante des rôles se dessine lorsque l’écrivain agit lui-même comme traducteur. Comment les pratiques d’écriture et de traduction interagissent-elles dans le chef d’un même auteur ? Si le modèle de l’auteur comme traducteur (notamment via l’aemulatio et l’imitatio) est avéré à la Renaissance, il ne semble ni assumé par les écrivains contemporains, ni établi pour les lecteurs contemporains. C’est précisément cette figure de l’auteur-traducteur, et ces rôles respectifs que nous voulons investiguer lors de cette rencontre scientifique.

Nous accueillons des contributions portant sur ces questions de traduction auctoriale à la croisée des périodes envisagées (Renaissance-période contemporaine) et ayant de préférence recours à une démarche textuelle. Nous privilégions notamment les axes suivants, sans exclure d’autres propositions :

  • de l’imitatio à la réécriture et leur dimension dérivative (allusion, « plagiat ») : conception variable de l’écriture, d’une époque à une autre ; rapport différencié aux hypotextes et cas d’auto- et de pseudo-traduction ;
  • auctorialité et autorité : interdépendance entre la liberté créatrice de l’auteur-traducteur, son autorité légale et les restrictions institutionnelles auxquelles elle/il est confronté dans sa pratique (influence de différents acteurs impliqués dans la publication du texte-traduction : état, éditeurs, imprimeurs…)
  • histoire de la culture : mise en perspective des modalités d’inscription de la figure du traducteur-auteur dans histoire de la littérature, de la traduction et des idées entre la Renaissance et la période contemporaine.
  •  

En pratique

Les personnes intéressées par une communication sont invitées à renvoyer une note d’intention de participation à translauthors2015@uclouvain.be

La date limite de soumission des propositions (ca. 300 mots + bibliographie) est fixée au 19 décembre 2014.

Lors de la conférence, des communications peuvent être présentées en français ou en anglais. Elles pourront ensuite être soumises pour publication sous forme de numéro de revue ou de monographie (avec peer review).

 

English version

 

Call for papers

 

TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation.

Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century

 

International Conference

 

Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium)

10th of September 2015

 

This conference will address the author-translator relationship in the literary field, both from a diachronic and synchronic perspective. Investigating this question of the roles played by authors and translators by means of a comparative approach seems particularly relevant, especially in the context of a crisis or shift in meaning of both these notions. During the Renaissance, the thin margins between the categories of author and translator became apparent in the tensions opposing the ideal of a unique translator advocated by theoretical treatises on translation in this period and a more collaborative translation practice. This will eventually bring about a redefinition of the perceived identities of both translator and author, until their stricter definition on legal terms.

 

Whilst in recent years and across several disciplines, scholarly interest has focused on authorial posture, the image of the writer and the documents of the self, the authorial category is more and more looked into by translation studies, as they grant the translator a new visibility (i.e. as author). Moreover, the contemporary literary production makes the notion of single authorship more shifting, or indeed uncertain. Within the literary institution, the authorial entity has to come to terms with other decision-making actors when publishing a new book. Together with other mediators, the translator also takes an active part in the construction of the work and therefore orientates its reception. In fine, a growing diversity of the respective roles of author and translator is outlined when the author him/herself acts as translator. How do one author’s writing and translation practices interact? If the author-as-translator model is well-known for the Renaissance period (among others through aemulatio and imitatio), it seems that this paradigm is neither acknowledged by contemporary authors, nor established for contemporary readers. It is precisely this figure of the author-as-translator, and these respective roles that we would like to explore during this conference.

 

We welcome contributions addressing the question of authorial translation, at the crossroads of both periods (Renaissance and contemporary, preferably with a textual approach. We have a special interest for the following areas of investigation but participants are welcome to explore other related topics as well:

 

  • from imitation to rewriting, and their derivational dimension (allusion, “plagiarism”): changing conceptions of writing from one period to the other; differentiated relationship to hypotexts, cases of self- and pseudo-translation;

 

  • authorship and authority: interdependence of the author-translator’s creative freedom, his/her legal authority and the institutional restrictions to which s/he is confronted in his/her practice (the influence of a variety of actors involved in the publication of a translation text: the state, the editors, the printers…)

 

  • cultural history: putting in perspective the modalities of inscribing the figure of the author-translator in the history of literature, of translation and ideas, from the early modern to the contemporary period.

 

Submission of abstracts

 

We invite colleagues who would like to give a paper to first send a short notice of their intent to participate to translauthors2015@uclouvain.be

The deadline for receiving abstracts is December 19th, 2014. Proposals (ca. 300 words + bibliography) can be mailed to: translauthors2015@uclouvain.be

 

The conference languages will be French and English. After the conference, papers can be submitted for a publication in a peer-reviewed journal or as a book.

 

 

 

 

 

Selective bibliography

 

Aristizabal, Cuervo & Francisco, Adolfo, Der Dichter als Übersetzer. Marburg: Tectum-Verlag, 2008.

 

Bassnett, Susan & Bush Peter R. (eds.), The Translator as writer. London and New York: Continuum, 2006.

 

Bernofsky, Susan, Foreign words. Translator-authors in the Age of Goethe. St Wayne University Press, 2005.

 

Bistué, Belén, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe, Transculturalisms, 1400-1700 (Farnham and Burlington: Ashgate, 2013).

 

Broda, Martine, La Traduction-poésie: À Antoine Berman. Strasbourg: Les Presses Universitaires de Strasbourg, 1999.

 

Buffagni, Claudia, Garzelli, Beatrice & Zanotti, Serenella (eds.), The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28–29 May 2009, Berlin e.a.: LIT-Verlag (“Übersetzungswissenschaft”), 2011.

 

Burke, Peter & Hsia, R. Po-chia, Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

 

Efrain, Kristal, Invisible Work. Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press, 2002.

 

Federici, Federico, Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi, 2009.

 

Flynn, Peter: “Author and Translator” in: Gambier Yves & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 4, 2013, xii, 232, pp. 12–19.

 

Furno, Martine & Mouren, Raphaële (dir.), Auteur, traducteur, collaborateur, imprimeur... qui écrit ?, Classiques Garnier, collection "Études et essais sur la Renaissance ", 2013.

 

Ladouceur, Louise & Rao, Sathya, “La traduction à l’épreuve de l’écriture: poétiques et experimentations. At the crossroads of translating and writing. Poetics and experiments.” Special issue of TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. 25, nr. 2, 2e semestre 2012, pp. 9-273.

 

Pym, Anthony, “How translations speak”, in: Pym Anthony (ed.), The moving Text. Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins, Benjamins Translation Library vol. 49, 2004, pp. 67-86.

 

Qvale, Per, From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and in Practice. Trans. Norman R. Spencer, rev. Linda Sivesind & Kirsten Malmkjaer. Manchester: St Jerome Publishing, 2003.

 

Vischer, Mathilde, La traduction, du style vers la poétique. Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue. Paris: Kimé, 2009.

 

Wilson, Rita & Gerber, Leah (eds.), Creative Constraints: Translation and Authorship. Monash University Publishing, 2012.

 

 

Comité scientifique

Dirk Delabastita (UNamur) 

Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven)

Aline Smeesters (Université catholique de Louvain)

Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht)

Brenda M. Hosington (Université de Montréal/University of Warwick)

Elke Brems (Brussel-Katholieke Universiteit Leuven)

Belen Bistué (Conicet - Universidad Nacional de Cuyo, Argentina)

 

Comité organisateur

Nathalie Hancisse (Université catholique de Louvain)

Stéphanie Vanasten (Université catholique de Louvain)

 

 

Notes on Organisers

 

Dr. Nathalie Hancisse is scientific collaborator at the Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium). Her research focuses on the significance of translation on verisimilitude in early modern English texts, from a perspective bringing translation studies in interaction with cultural analysis. She obtained her PhD in English and Comparative Literature from the Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) in September 2014. She also holds a MA degree in The Culture of the European Renaissance from the University of Warwick (UK, 2010) As a doctoral researcher at the Belgian National Research Fund (F.R.S.-FNRS) for the past four years, she examined in her PhD thesis the influence of the translation process on the rhetorical and lexical features of landmark texts published about Mary, Queen of Scots between 1565 and 1652 in English, French, German, Dutch and Latin. She produced several papers and articles related to this topic.

 

 

Dr. Stéphanie Vanasten is lecturer in Dutch Literature at the Université catholique de Louvain. Her research focuses on Dutch literature of the twentieth and twenty-first centuries from a comparative perspective and explores the hybridisation of languages in the field of cultural transfers and interculturality. She holds a PhD in Dutch, German and Comparative Literature from the Université catholique de Louvain and has been a doctoral and postdoctoral researcher at the Belgian National Research Fund (F.R.S.-FNRS) during ten years. Her latest publications focus on the impact of translation on the literary work and the creative writing of the Dutch-speaking writer Hugo Claus in relation to the francophone world. She is a member of the Editorial Board of the "Poetry translations" collection at Leuven University Press and of the international research consortium on the Circulation of Dutch Literature (CODL, NWO The Netherlands, 2012-2015). In 2013 she was awarded the "Prix Scientifique de la Compagnie du Bois Sauvage" from the Louvain Foundation Belgium, which acknowledges projects in interdisciplinary research of the past three years.